"القوية التي" - Translation from Arabic to French

    • fort
        
    • forte
        
    • solides
        
    • puissants
        
    • ferme
        
    • fermes
        
    • solide
        
    • vigoureux
        
    • forts
        
    • fortes
        
    • puissant
        
    Elle s'est félicitée du retour du chef de la délégation des États-Unis d'Amérique et a dit apprécier le message fort de soutien qui avait été exprimé. UN وأعربت عن ترحيبها بعودة رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية وتقديرها لرسالة التأييد القوية التي جرى تبليغها.
    Ce chiffre représente la plus forte augmentation de ces dernières années et démontre que l'aptitude à l'exercice de l'autorité est importante et exerce une influence directe à ce niveau. UN وهذا يمثل أكبر زيادة في السنوات الأخيرة ويشير إلى فعالية القيادة القوية التي تُحدث أثراً مباشراً على هذا المستوى.
    Notre satisfaction découle de la grande estime dans laquelle le peuple angolais tient son pays, ainsi que des liens solides d'amitié et de fraternité qui les unissent. UN وينبع ارتياحنا من الاحترام الكبير الذي يكنه شعب أنغولا لبلدكم ومن روابط الصداقة والأخوة القوية التي توحدنا.
    Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. UN وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة.
    L'orateur espère que le Gouvernement israélien prendra note de la ferme conviction exprimée par le Conseil de sécurité et en tirera les conclusions qui s'imposent. UN وأعرب عن أمله في أن تحيط الحكومة الإسرائيلية علماً بالآراء القوية التي أُعرِبَ عنها في مجلس الأمن، وأن تخلص منها إلى الاستنتاجات الملائمة.
    La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. UN ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني.
    Tout cela nécessite une solide volonté politique, sans laquelle les organes de lutte contre la corruption ne pourront pas tenir leurs promesses. UN ولا بد من توافر الإرادة السياسية القوية التي تصبح هيئات محاربة الفساد بدونها مجرد وعود كاذبة.
    La République de Corée s'est associée aux vigoureux efforts de la communauté internationale pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وانضمت جمهورية كوريا إلى الجهود القوية التي يبذلها المجتمع الدولي لتسهيل إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Elle s'est félicitée du retour du chef de la délégation des États-Unis d'Amérique et a dit apprécier le message fort de soutien qui avait été exprimé. UN وأعربت عن ترحيبها بعودة رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية وتقديرها لرسالة التأييد القوية التي جرى تبليغها.
    Ce mouvement vise à mettre en exergue le message fort de la paix et de la compréhension exposé par la jeunesse. UN وتهدف الحركة إلى إبراز الرسالة القوية التي وجّهها الشباب والمتعلقة بالسلام والتفاهم.
    La forte volonté politique manifestée à la Réunion de haut niveau doit maintenant se traduire en résultats concrets. UN وثمة حاجة إلى ترجمة الإرادة السياسية القوية التي تم التعبير عنها خلال الاجتماع الرفيع المستوى إلى نتائج ملموسة.
    Nous demeurons fermement convaincus qu'une organisation forte et perçue comme telle par tout un chacun est de l'intérêt fondamental de tous les États Membres. UN وما زلنا على اقتناع قوي بأن المنظمة القوية التي يتوخاها الجميع كذلك تمثل أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء.
    Grâce aux solides conditions de sécurité mises en place par la FIAS et à la formation professionnelle que celle-ci a donnée aux forces afghanes, l'Afghanistan a parcouru un très long chemin. UN وبفضل القاعدة الأمنية التي أرستها القوة الدولية والقوات الأفغانية القوية التي دربتها، قطعت أفغانستان شوطا طويلا.
    Cela est possible si les partenariats solides établis au cours de l'Année internationale sont maintenus. UN ويمكن تحقيق ذلك إذا تمت المحافظة على الشراكات القوية التي أُقيمت خلال السنة.
    Néanmoins, ces politiques représentent clairement une menace pour les puissants défenseurs de positions acquises, qui contrôlaient le pays dans le passé. UN لكن تلك السياسات تمثل أيضا خطرا يهدد تهديدا واضحا المصالح الضيقة القوية التي تحكمت ذات يوم بمصير البلد.
    Il ne faut pas oublier que cette institution juridique favorise les États puissants et, dans la plupart des cas, sont les seuls ayant les moyens d'user de contre-mesures pour protéger leurs intérêts. UN وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها.
    Les membres du Conseil ont rendu hommage au Gouvernement angolais et à l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) pour leur ferme engagement en faveur de la paix. UN وأشاد أعضاء المجلس بالإرادة السياسية القوية التي أظهرها كل من حكومة أنغولا ويونيتا لتحقيق هدف السلام.
    La ferme volonté politique des dirigeants politiques mondiaux doit donner un nouvel élan aux efforts internationaux de lutte contre la drogue. UN إن المواقف القوية التي أعرب عنها قادة العالم السياسيون قمينة بإعطاء دافع للجهود الدولية لمكافحة المخدرات.
    Cela s'est produit malgré les fermes appels de la communauté internationale. UN فقد حدث ذلك بالرغم من النداءات القوية التي وجهها المجتمع الدولي.
    Ce programme prend appui sur le solide réseau canadien de programmes sociaux, lequel comprend un système de revenu de retraite à plusieurs volets et un régime d'assurance maladie qui protège tous les Canadiens et Canadiennes tout au long de leur vie. UN ويستند جدول اﻷعمال هذا إلـــى برامج كندا الاجتماعية القوية التي تشتمل على نظام متعدد الركائز للدخل التقاعدي. وعلى برنامج وطني للتأميـــن الصحي تتاح للكنديين من جميع اﻷعمار إمكانية الوصول إليه.
    La situation s'est détériorée au cours de l'année écoulée malgré les vigoureux efforts déployés notamment par l'ONU, les États-Unis, l'Union européenne et la Russie. UN وقد تدهورت الحالة في السنة الماضية، على الرغم من الجهود القوية التي بذلتها الأمم المتحدة، والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وروسيا وآخرون.
    Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. UN والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك.
    Elle s'entend également comme une construction inlassable, difficile mais inévitable, d'institutions fortes qui priment sur les privilèges et groupes d'intérêts. UN كما إنه يعني الإنشاء المستمر والصعب، لكن الضروري، للمؤسسات القوية التي تكون أقوى من الامتيازات والمصالح الفئوية.
    Le présent débat et le projet de résolution que nous allons adopter sont très importants de par le puissant message qu'ils transmettent. UN وهذه المناقشة ومشروع القرار الذي سنعتمده مهمّان جداً نظرا للإشارة القوية التي يرسلانها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more