Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'État partie n'avait présenté aucun argument pour justifier les restrictions imposées aux droits des auteurs. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ. |
La source affirme que les restrictions imposées à la liberté d'expression de M. Nega n'avaient pas d'objectif légitime et n'étaient pas nécessaires. | UN | ويفيد المصدر بأن القيود التي فرضت على حق السيد نيغا في ممارسة حرية التعبير لم تكن لغرض صحيح وليست ضرورية. |
L'auteur estime que les restrictions imposées quant à l'orthographe de son nom ne satisfont pas à ces critères. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير. |
La restriction imposée au capitaine Adib n'était pas expressément prévue par la loi. | UN | ولم تكن هناك إشارة صريحة في القانون إلى القيود التي فرضت على النقيب أديب. |
102. Ce sont les procédures spéciales qui ont le plus souffert des restrictions imposées pendant la dernière session annuelle. | UN | 102- ولقد كانت الإجراءات الخاصة هي التي عانت أكثر من القيود التي فرضت أثناء الدورة السنوية الأخيرة. |
les restrictions imposées à San Francisco aux déplacements du Représentant permanent de Cuba avaient empêché ce dernier de participer comme il l'aurait voulu aux activités commémoratives et avaient en outre eu des effets fâcheux du point de vue financier, vu qu'elles avaient entraîné un surcroît de dépenses. | UN | وقد أثرت القيود التي فرضت على تنقل الممثل الدائم لكوبا في سان فرانسيسكو بشكل ضار على اشتراكه في اﻷنشطة التذكارية وترتب عليها كذلك آثار مالية معاكسة نظرا لتكبد نفقات أكبر نتيجة لهذه القيود. |
Les mesures adoptées contre le commerce illicite des diamants dans les zones de conflit et les restrictions imposées au commerce des armes légères constituent des exemples récents de ce genre d'initiatives. | UN | ومن الأمثلة الحديثة في هذا الصدد القيود التي فرضت على التجارة غير المشروعة في الماس في مناطق الصراع والقيود على تجارة الأسلحة الصغيرة. |
Le Comité note à ce sujet que les autorités n'ont pas expliqué dans quelle mesure les restrictions imposées aux droits garantis aux auteurs par l'article 19 du Pacte étaient justifiées au regard du paragraphe 3 de cet article. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن السلطات الوطنية لم توضح كيف أن القيود التي فرضت على حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد هي قيود مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Le Comité note à ce sujet que les autorités n'ont pas expliqué dans quelle mesure les restrictions imposées aux droits garantis aux auteurs par l'article 19 du Pacte étaient justifiées au regard du paragraphe 3 de cet article. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن السلطات الوطنية لم توضح كيف أن القيود التي فرضت على حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد هي قيود مبررة بموجب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/ يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص، وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه من قبل في ستروفيليا؛ |
Les restrictions, imposées à la suite de l'incident décrit au paragraphe précédent, ont, pour la plupart, été levées après 48 heures, à la suite des protestations adressées par la MINUEE aux autorités éthiopiennes. | UN | وتم رفع القيود التي فرضت نتيجة للحادثة التي ورد وصفها في الفقرة السابقة بعد 48 ساعة تقريبا إثر احتجاج البعثة لدى حكومة إثيوبيا. |
35. Malheureusement, les menaces à la sécurité du personnel de la MONUT et les restrictions imposées à la liberté de mouvement des observateurs militaires ont fait obstacle aux activités de la Mission. | UN | ٣٥ - ومن أسف، فقد أعيقت أنشطة البعثة بفعل تهديدات ﻷمن أفرادها بالاضافة الى القيود التي فرضت على حرية تنقل المراقبين العسكريين. |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يـحـث الجانب القبـرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛ |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛ |
Des retards ont également été provoqués par les restrictions imposées au trafic aérien intérieur, qui ont empêché des travailleurs de se rendre sur le chantier, et par l'absence d'employés de l'entrepreneur qui étaient en vacances au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | كما نجم التأخير عن القيود التي فرضت على حركة الطيران الداخلية مما حال دون تمكن العمال من الوصول إلى الموقع، وعن عدم وجود اليد العاملة المتعاقدة مع المقاول والتي كان أفرادها في إجازة وقت وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
4. Demande instamment à la partie chypriote turque et aux forces turques de rapporter les restrictions imposées le 30 juin 2000 aux opérations de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre et de rétablir le statu quo ante militaire à Strovilia; | UN | 4 - يحث الجانب القبرصي التركي والقوات التركية على رفع القيود التي فرضت في 30 حزيران/يونيه 2000 على عمليات قوة الأمم المتحدة في قبرص وعلى العودة بالوضع العسكري إلى ما كان عليه في السابق في ستروفيليا؛ |
En conséquence, le Comité conclut que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y a eu violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة وتعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut que la restriction imposée aux droits de l'auteur n'était pas nécessaire, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sûreté publique, et qu'il y a eu violation de l'article 21 du Pacte. | UN | وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة و تعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد. |
Ce sont les procédures spéciales qui ont le plus souffert des restrictions imposées pendant la dernière session annuelle. Cet état de choses ne doit pas se reproduire. Le nouveau bureau pourrait étudier les moyens de renforcer le système des procédures spéciales. | UN | وقد كانت الإجراءات الخاصة من أكثر من عانى من القيود التي فرضت أثناء الدورة السنوية الأخيرة، ولا يمكن أن يتكرر هذا الوضع، وقد يرغب المكتب القادم في أن يبحث الطرق والوسائل لتعزيز نظام الإجراءات الخاصة. |
257. Le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent, le 8 juin 2000, concernant des restrictions imposées aux médias à la suite de l'annonce de réglementations sur les mesures d'urgence adoptées au titre de l'ordonnance en vigueur sur la sécurité publique. | UN | 257- ووجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى الحكومة في 8 حزيران/يونيه 2000 بشأن القيود التي فرضت على وسائل الإعلام بعد إعلان نظام الطوارئ بموجب مرسوم الأمن العام الساري. |