Après la chute du Mur de Berlin, après la disparition du bloc communiste, une nouvelle situation existe maintenant dans le monde. | UN | فبعد سقوط حائط برلين واختفاء الكتلة الشيوعية نشأ وضع جديد في العالم. |
Cependant, il faut être conscient que la désintégration du bloc communiste et des États multinationaux a inévitablement causé des effets provisoirement déstabilisateurs dans l'ordre international. | UN | غير أنه لا بد أن نــدرك أنه لم يكــن ثمة مناص من أن يؤدي سقوط الكتلة الشيوعية والدول المتعددة اﻷعراق بصورة وقتية الى آثار مزعزعة لاستقرار النظام الدولي. |
La renaissance de Solidarité en 1989 et de la Table ronde polonaise ont ouvert la voie à des changements historiques, notamment la chute du mur de Berlin, et à l'effondrement du bloc communiste ce qui a eu pour conséquence de mettre en route une vaste transformation du système international. | UN | وعودة التضامن إلى الحياة في عام 1989 إلى جانب المائدة البولندية المستديرة مهدتا الطريق لتغيرات تاريخية شملت سقوط سور برلين وانهيار الكتلة الشيوعية وحركت تبعا لذلك تحولا كاسحا للنظام الدولي. |
Pourtant c'est seulement au milieu des années 70, lorsque des analystes aux États-Unis ont, pour la première fois, qualifié cette pratique de < < guerre par agents interposé > > et ont estimé qu'elle entrait dans le cadre d'un programme méthodique entrepris par différents États du bloc communiste et arabes, que cette forme de terrorisme d'État a reçu une attention accrue à l'échelle internationale. | UN | ومع ذلك، لم يحظ هذا الشكل من أشكال إرهاب الدولة بالاهتمام الدولي إلا في منتصف عقد السبعينات عندما قام محللون من الولايات المتحدة بتصنيفه أولا بأنه " حرب بديلة " وأفادوا بأن هذه الرعاية هي برنامج منسق تنفذه دول مختلفة من الكتلة الشيوعية وعدة دول عربية(74). |