L'évaluation quantitative précédente a été effectuée en 2012. | UN | وقد أجري التقييم الكمي السابق في عام 2012. |
Cette approche se caractérise par une démarche comparative et, spécifiquement dans les cas de discrimination fondées sur le sexe, quantitative. | UN | وينطوي هذا التناول على نهج مقارن، على وجه التحديد في قضايا التمييز الكمي القائم على الجنس. |
Elle permet d'obtenir d'autres types de renseignements, d'ordre plus qualitatif peut-être, en complément du suivi quantitatif. | UN | ويتيح ذلك ظهور نوع مختلف من المعلومات، قد يكون أكثر ميلا إلى الطابع النوعي، بغرض استكمال الرصد الكمي. |
Ces facteurs, certes difficiles à chiffrer, influent néanmoins eux aussi sur l'activité normale des Tribunaux, du double point de vue quantitatif et qualitatif. | UN | وبينما يصعب تحديد حجم هذه العوامل، فإن لها تأثيرا على سير العمل العادي في المحكمتين على الصعيدين الكمي والنوعي معا. |
Dans le secteur de l'agriculture, il faudra établir des paramètres concrets permettant de quantifier le soutien interne et le volume des subventions à l'exportation. | UN | وفيما يتعلق بالزراعة، فإن من الضروري وضع معايير محددة تسمح بالتحديد الكمي للمعونة المحلية ولإعانات التصدير. |
i) Toutes les émissions et absorptions par rapport à l'objectif chiffré de la Partie en matière de réduction des émissions pour l'ensemble de l'économie; | UN | جميع الانبعاثات وعمليات الإزالة المتعلقة بالهدف الكمي للطرف فيما يتصل بخفض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد ككل؛ |
En particulier, l'informatisation des tâches se poursuivra partout où cela sera faisable et des mesures de résultats quantitatives et qualitatives seront élaborées, partout où cela sera possible et approprié. | UN | وسيستمر تنفيذ برامج تكنولوجيا المعلومات، كما ستوضع مقاييس للأداء الكمي والنوعي، كلما تسنى ذلك وحسب الاقتضاء. |
Ce programme devrait également renforcer la collecte de données, et notamment de données désagrégées, ainsi que leur quantification et leur contrôle. | UN | وينبغي أيضا أن يسمح الإطار بالتقدير الكمي للبيانات، بما في ذلك البيانات المصنفة، ورصد عملية جمعها وتعزيزها. |
Bien que des progrès aient été faits à cet égard, l'évaluation quantitative semble continuer de poser un problème. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم في هذا الصدد، فإن عملية القياس الكمي لا تزال تشكل تحديا. |
Le Nicaragua suit le modèle migratoire latino-américain marqué par la féminisation quantitative de la migration. | UN | وتشارك نيكاراغوا في نموذج الهجرة لأمريكا اللاتينية المتمثل في التأنيث الكمي للهجرة. |
Pour cette raison, une composante qualitative a été ajoutée à l'enquête quantitative. | UN | ولقد أضيف، بناء على ذلك، عنصر نوعي إلى هذا البحث الكمي. |
Pour la délégation mexicaine, le développement ne se limite pas à la croissance, il suppose aussi une transformation quantitative et qualitative dans les domaines économique, social et culturel. | UN | ويرى وفد بلده، أن التنمية تعني النمو وكذلك التغيير الكمي والنوعي في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cet élément quantitatif distingue ce type d'expulsion de l'expulsion individuelle et de l'expulsion collective. | UN | وهذا العنصر الكمي يميز بين الطرد الشامل من ناحية والطرد الفردي والطرد الجماعي من ناحية أخرى. |
Le renforcement de la représentativité du Conseil ne saurait être limité à un élargissement quantitatif de sa composition. | UN | إن تعزيز الطابع التمثيلي للمجلس لا يمكن أن يقتصر على مجرد التوسيع الكمي لحجمه. |
L'indicateur quantitatif montrait que 300 comités de gestion des catastrophes avaient bénéficié d'une formation dans sept districts. | UN | وكان المؤشر الكمي هو أن 300 لجنة من لجان إدارة الكوارث تلقت التدريب في سبع مقاطعات. |
Le Gouvernement australien a toujours fait connaître ses préoccupations en ce qui concerne l'article 82 et la définition des contrats de volume à l'article premier. | UN | أعربت الحكومة الأسترالية باستمرار عن قلقها إزاء المادة 82 وتعريف العقد الكمي في المادة 1. |
ii) Les hypothèses, conditions et méthodes ayant trait à la réalisation de l'objectif chiffré de la Partie en matière de réduction des émissions pour l'ensemble de l'économie; | UN | الافتراضات والشروط والمنهجيات المتعلقة ببلوغ الهدف الكمي للطرف فيما يتصل بخفض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد ككل؛ |
Dans bien des initiatives nationales et régionales, des indicateurs tant quantitatifs que qualitatifs ont déjà été mis en place; | UN | وقد حددت بالفعل مؤشرات من كلا النوعين الكمي والكيفي في عديد من المبادرات الوطنية واﻹقليمية؛ |
En conséquence, il apparaît que les deux approches quantitatives et qualitatives sont possibles, comme le démontre l'évolution de la jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes. | UN | ونتيجة لذلك يبدو أن النهجين الكمي والنوعي ممكنان حسبما يبين تطور الأحكام الصادرة من محكمة العدل للمجتمعات الأوروبية. |
La terminologie et les définitions utilisées pour la quantification des mesures varient selon les Parties. | UN | وتباينت المصطلحات والتعاريف المستخدمة في هذا التقدير الكمي للتدابير فيما بين البلدان. |
NEW YORK – La Banque centrale européenne s’est finalement décidée à appliquer une politique d’assouplissement quantitatif (QE). À ce stade, la question essentielle consiste à savoir si l’Allemagne conférera à la BCE la marge de manœuvre nécessaire pour mettre en œuvre cette expansion monétaire de manière suffisamment audacieuse. | News-Commentary | نيويورك ــ أخيرا، أطلق البنك المركزي الأوروبي سياسة التيسير الكمي. والسؤال الرئيسي في هذه المرحلة هو ما إذا كانت ألمانيا سوف تعطي البنك المركزي الأوروبي حرية المناورة اللازمة لتنفيذ هذا التوسع النقدي بالقدر الكافي من الجرأة. |
Il m'est apparu que savoir et ne pas savoir peut être atteint en créant un exemple macroscopique de superposition quantique | Open Subtitles | لقد خطر لي أن المعرفة و عدم المعرفة يمكن تحقيقها عن طريق مثال مجهري للتواجد الكمي |
La réponse est Oui pour la Réserve fédérale américaine. C'est exactement la logique qui sous-tend le renouvellement de sa politique de relâchement monétaire QE2 (quantitative easing) destinée à maintenir le flux de dollars dans les tuyaux financiers en attendant que le crédit circule à nouveau dans les tuyaux des banques vers les entreprises. | News-Commentary | هل يبدو هذا معقولا؟ حسنا، هذا هو المنطق وراء الجولة الثانية من التيسير الكمي التي تبناها مجلس الاحتياطي الفيدرالي في الولايات المتحدة، فهي استراتيجية تتلخص في مواصلة ضخ الأموال في مواسير الاقتصاد إلى أن يبدأ الائتمان في التدفق بحرية من جديد من البنوك إلى قطاع الأعمال. |
Cependant, il peut être plus difficile de mesurer ou de quantifier les effets de ces activités. | UN | غير أن القياس أو التحديد الكمي لآثار هذه الأنشطة قد يكون أمراً أصعب. |
Il y a lieu de renforcer en quantité et en qualité le soutien du HCDH. | UN | ويجب زيادة الدعم الكمي والنوعي لمفوضية حقوق الإنسان. |
Les projets de modalités pour l'agriculture prévoient des critères chiffrés et vérifiables. | UN | ويقترح مشروع طرائق الزراعة التحديد الكمي للمعايير بطريقة يمكن التحقق منها. |
b) Indique de manière apparente qu'une convention d'arbitrage a été conclue et spécifie dans quelles clauses du contrat elle se trouve. | UN | (ب) يتضمن بيانا جليا بأن هناك اتفاق تحكيم ويحدد أبواب العقد الكمي المحتوية على اتفاق التحكيم. |