Il a également noté que le rejet par les jeunes manifestants des propositions des autorités yéménites avait aggravé l'impasse politique. | UN | وأشار كذلك إلى أن رفض المتظاهرين الشباب للمقترحات التي تقدمت بها السلطات اليمنية أدى إلى تفاقم المأزق السياسي. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
Il faut sortir rapidement de l'impasse actuelle, et par des moyens transparents. | UN | ولا بد من حل المأزق الراهن على وجه السرعة وبطريقة شفافة. |
La frustration et l'insatisfaction face à la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence sont trop profondes et le blocage dure depuis trop longtemps. | UN | إن الشعور بالإحباط وعدم الرضا إزاء الحالة الراهنة في المؤتمر هو شعور عميق جداً كما أن المأزق الذي نواجهه قد طال أمده. |
Nous espérons qu'elles permettront de sortir le processus de paix de l'impasse. | UN | ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام. |
Il est certes difficile de surmonter l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement tout en faisant face à tant de problèmes. | UN | ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات. |
Les États membres de la Conférence du désarmement doivent s'employer du mieux qu'ils peuvent à surmonter l'impasse actuelle. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أقصى ما وسعها للخروج من المأزق الحالي في تلك الهيئة. |
Peut-être pourrons-nous trouver un moyen de sortir de l'impasse. | UN | فربما نجد مخرجاً من هذا المأزق الذي تورطنا فيه. |
Je ne vois donc toujours aucune raison de reprendre mes bons offices tant que persiste l'impasse que j'ai évoquée dans ce rapport. | UN | وبناء عليه، ما زلت لا أرى أساسا لاستئناف مساعيَ الحميدة ما دام المأزق الوارد وصفه في ذلك التقرير لا يزال قائما. |
À cet égard, l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement est devenue invraisemblable. | UN | وفي هذا الصدد، أصبح المأزق القائم في مؤتمر نزع السلاح مأزقا غير معقول. |
Plus l'impasse se prolongera moins la Conférence sera crédible parmi les mécanismes internationaux. | UN | وكلما بقي المأزق وقتا أطول ازدادت أهمية المؤتمر انخفاضا ضمن الآليات الدولية. |
Premièrement, les perspectives de changer les règles de procédure afin d'aider la Conférence à sortir de l'impasse. | UN | أولا إن احتمالات تغيير النظام الأساسي كيما يسهل على المؤتمر الخروج من المأزق طفيفة في أفضل الأحوال. |
l'impasse dans laquelle demeure la Conférence du désarmement est une source de préoccupation. | UN | إن المأزق الحالي الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أمر يدعو إلى القلق. |
Une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. | UN | وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما. |
l'impasse politique prolongée a suscité entre les parties en présence de violents affrontements qui ont fait un certain nombre de morts et de blessés. | UN | وقد أدى المأزق السياسي الذي طال أمده إلى مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة، أسفرت عن مصرع عدد من الأشخاص وجرح آخرين. |
Nous devons donc poursuivre nos efforts communs pour débloquer la situation. | UN | ولا بد أن تتواصل جهودنا لإخراجه من هذا المأزق. |
Monsieur le Président, la Turquie salue les efforts que vous faites pour nous aider à surmonter le blocage actuel. | UN | سيدي الرئيس، إن تركيا تشيد بجهودكم من أجل تجاوز المأزق الحالي. |
Le dilemme est que les autres pays qui possèdent moins de forêts ont aussi des problèmes liés à leur exploitation. | UN | ويتمثل المأزق في أن البلدان الأخرى التي لديها مساحة أقل من الغابات لديها أيضاً قضايا حرجية. |
Vous voyez peut-être dans quel pétrin vous vous êtes fourré. | Open Subtitles | فلعلك أدركت الآن المأزق الذي وضعت نفسك فيه |
Les principaux acteurs politiques doivent d'urgence faciliter une sortie de cette impasse. | UN | وتتمثل المسألة الملحة في معالجة الجهات السياسية الفاعلة والرائدة لهذا المأزق. |
C'est cela le problème et je pense qu'il faut sortir de cette ambiguïté si on veut sortir de notre blocage actuel. | UN | وهذه هي المشكلة، وأعتقد أن علينا التخلص من هذا الغموض إن أردنا الخروج من هذا المأزق الحالي. |
Ma délégation et d'autres ont à différentes occasions appelé chacun des membres à faire preuve de souplesse dans le but de surmonter les difficultés et d'aller de l'avant. | UN | وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً. |
Nous sommes inventifs, dès qu'il faut tirer les gens d'affaire. | Open Subtitles | لقد كنا بارعون تماماً لإخراج الناس من المأزق |
La crise financière et économique, qui, par son ampleur, en a surpris plus d'un, révèle surtout l'impasse de la pensée économique contemporaine. | UN | فالأزمة الاقتصادية والمالية، التي فاجأ حجمها العديد من المراقبين، تكشف في المقام الأول والأخير المأزق الذي وصلت إليه النظرية الاقتصادية المعاصرة. |
Pour sa part, et ceci terminera ma déclaration, la Suisse fera tout ce qui est en son pouvoir afin de surmonter les blocages actuels. | UN | وأود أن أختتم بالقول إننا، فيما يتعلق بسويسرا، سنبذل قصارى جهدنا للتغلب على المأزق الحالي. |
Il s'ensuit par conséquent que la paralysie de cette instance n'est pas le résultat de l'attitude d'un seul État qui empêcherait tout progrès en s'opposant à des négociations sur une seule question. | UN | وبالتالي فإن المأزق الذي تواجهه هذه الهيئة لا ينتج عن تعطيل دولة واحدة للتقدم باعتراضها على التفاوض حول مسألة بعينها. |
Vous allez devoir travailler très dur pour régler cette situation de merde, parce que ça détruit votre réputation. | Open Subtitles | هيا أعمل، لكن أعمل بجد لتصلح هذا المأزق لأنه لو أثر ذلك على سمعتك، |