Il faut espérer que tous les intéressés continueront à adopter à cet égard une attitude pragmatique. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. | UN | وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها. |
Il faut espérer que les Etats membres appuieront ce type d'initiatives concrètes et utiles. | UN | ومن المأمول فيه أن تقوم الدول اﻷعضاء بتدعيم مثل هذه المبادرات الملموسة والمفيدة. |
Il était à espérer que des ateliers de ce genre se tiendraient à chaque renouvellement des membres du Comité. | UN | ومن المأمول أن تعقد حلقات عمل مماثلة في كل مرة يحدث فيها تناوب لأعضاء اللجنة. |
M. Unger exprime l'espoir que, comme les exercices biennaux précédents, le projet de résolution sera adopté sans vote. | UN | ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار هذا بدون تصويت كما حدث في فترات السنتين الماضية. |
on espère que l'adoption de ce code mettra fin aux incertitudes actuelles concernant les dispositions législatives applicables. | UN | ومن المأمول فيه أن يضع اعتماد قانون العمل حداً للغموض الحالي الذي يشوب التشريعات المطبقة. |
Il faut espérer que cela conduira à la libération rapide d'autres détenus, comme cela est déjà stipulé dans les accords dits Accords d'Oslo. | UN | ومن المأمول فيه أن يؤدي ذلك إلى اطلاق سراح سجناء آخرين في وقت مبكر وفقا لما جاء بالفعل فيما يسمى اتفاقات أوسلو. |
Il faut espérer que cette proposition trouvera l'accueil qu'elle mérite. | UN | ومن المأمول فيه أن يحظى هذا الاقتراح بما يستحقه من اهتمام. |
Il faut espérer que ces châtiments finiront par être bannis de l'ensemble des écoles. | UN | ومن المأمول فيه أن تلغى هذه العقوبة، في نهاية المطاف، من المدارس تماماً. |
Il faut espérer que ces personnes pourront être recrutées rapidement. | UN | ومن المأمول أن يتم توظيف هؤلاء الأشخاص بسرعة. |
Il faut espérer que des discussions seront engagées sur ce sujet. | UN | ومن المأمول فيه أن تبدأ المناقشات حول هذه المسألة. |
Il faut espérer que la hausse se poursuivra et s'accélèrera, surtout en faveur des pays les moins avancés. | UN | ومن المأمول أن يستمر ويتصاعد الاتجاه الجديد لزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة لصالح أقل البلدان نموا. |
Étant donné le caractère mondial et humanitaire du problème des mines, il faut espérer qu'un large appui financier se manifestera en faveur de ce fonds d'affectation spéciale. | UN | ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة. |
Il faut espérer que dans ces cas la réunification des familles reçoit l'attention qu'elle mérite. | UN | ومن المأمول أن يعطى في تلك الحالات للم شمل اﻷسرة ما يستحقه من أهمية. |
Il est à espérer que la communauté internationale et les organismes des Nations Unies apporteront, à cette fin, leur assistance technique; | UN | ومن المأمول أن يقدم كل من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة المساعدة التقنية اللازمة في هذا المجال؛ |
Il est donc à espérer qu'il pourra rapidement entrer pleinement en vigueur. | UN | ولذا، فمن المأمول فيه أنه سينفﱠذ في وقت قريب تنفيذا تاما. |
On a eu l'espoir de voir ces changements aboutir au renforcement du droit international et des approches multilatérales pour répondre aux problèmes internationaux. | UN | وكان من المأمول أن تسفر هذه التغييرات عن تعزيز القانون الدولي والنهوج المتعددة الأطراف لمعالجة المشاكل الدولية. |
on espère que les États membres de l'Autorité envisageront de signer et de faire ratifier rapidement le Protocole. | UN | ومن المأمول أن تراعي الدول اﻷعضاء في السلطة التوقيع على البروتوكول والتصديق عليه في وقت مبكر. |
On avait espéré qu'elle constituerait le cadre politique que j'ai déjà mentionné. | UN | وكان المأمول أن تشكل الإطار السياسي الذي أشرت إليه، لكن ذلك لم يحدث. |
Il fallait espérer, à cet égard, qu’il serait possible au Comité d’établir un ensemble de principes directeurs que le Conseil de sécurité pourrait utiliser. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن. |
on espérait que les principes seraient rédigés de façon claire et concise de façon à en porter l'adhésion. | UN | ومن المأمول فيه أن تكون المبادئ موجزة ويسهل قراءتها لكي تجتذب أقصى اهتمام من جانب الجمهور. |
On peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. | UN | ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال. |
Il faut souhaiter que les autres États parties suivent l'exemple de ce pays. | UN | ومن المأمول فيه أن تسير دول أطراف أخرى على منوال هذا البلد. |
Il serait souhaitable que, dans son prochain rapport, le Commissaire général évoque cette question. | UN | ومن المأمول أن يعكس تقرير المفوض العام هذه الحقيقة في التقرير القادم. |
La dernière séance se penchera sur les deux régions et il est prévu d'élaborer alors un texte sur les questions régionales à soumettre à la Conférence. | UN | ويتناول الاجتماع الأخير المنطقتين معاً، ومن المأمول أن يُعَدّ نصّ بشأن المسائل الإقليمية كي يحال إلى المؤتمر. |
nous espérons donc que dorénavant, les États Membres éviteront, autant que possible, d'utiliser ces termes dans leurs projets de résolution. | UN | ولذلك، من المأمول أن تتفادى الدول الأعضاء من الآن فصاعدا استعمال هذه العبارة قدر الإمكان في مشاريع قراراتها. |
On peut espérer qu'une telle approche réduira le déséquilibre qui existe dans ce domaine. | UN | ومن المأمول أن يؤدي هذا النهج إلى تخفيف الاختلال الموجود في هذا الميدان. |
Il est donc à souhaiter que l’atelier qui sera organisé tienne compte de la pratique autant que de la législation. | UN | ولذلك من المأمول فيه أن تراعي حلقة التدارس المقرر عقدها الجوانب العملية باﻹضافة إلى الجوانب القانونية. |