ويكيبيديا

    "الماثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rencontrées
        
    • à relever
        
    • auxquels
        
    • qui se posent
        
    • rencontrés
        
    • liés
        
    • posés
        
    • à surmonter
        
    • actuels
        
    • auxquelles
        
    • actuelles
        
    • qui l
        
    • qui se présentent
        
    • qui se dressent
        
    Cette session a permis d'examiner les progrès accomplis, les difficultés rencontrées et les enseignements tirés de l'expérience en matière de prévention du terrorisme. UN وناقش الاجتماع التقدم المحرز والتحديات الماثلة والدروس المستخلصة في مجال منع الإرهاب.
    Cependant, la situation restait très fragile et les difficultés rencontrées étaient immenses. UN غير أن الحالة ما زالت هشة للغاية كما أن التحديات الماثلة كانت في غاية الجسامة.
    Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. UN ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال.
    Les défis auxquels sont confrontées les Nations Unies et la communauté mondiale sont considérables. UN إن التحديات الماثلة أمام الأمم المتحدة والمجتمع العالمي هي تحديات هائلة.
    Les problèmes qui se posent aujourd'hui appellent, de notre part, des réponses inédites. UN وتتطلب المشاكل الماثلة أمامنا اليوم، أن نقدم من جانبنا ردودا مستحدثة.
    Il contient des statistiques à jour, une analyse et des informations sur les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans la réalisation de la parité des sexes. UN ويتضمن التقرير إحصاءات، وتحليلات ومعلومات حديثة عن التقدم المحرز في تحقيق التوازن بين الجنسين والعقبات الماثلة أمامه.
    Moyens de renforcer l'efficacité de la coopération internationale dans la lutte contre les menaces et les problèmes liés à la criminalité et au terrorisme dans le secteur du tourisme, notamment grâce à des partenariats public-privé UN سبل ووسائل تعزيز فعالية التعاون الدولي في مجال مكافحة الأخطار الإجرامية والإرهابية التي يواجهها قطاع السياحة والتصدي للتحديات الماثلة في هذا المجال، بوسائل منها إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص
    Problèmes posés à l'Assemblée UN التحديات الماثلة أمام جمعية الدول الأطراف
    Veuillez apporter des précisions sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans l'exécution de ce projet d'enregistrement des naissances. UN ويرجى تقديم معلومات عن التقدُّم المحرز في هذا الصدد، والتحدّيات الماثلة في تفعيل المشروع المتعلِّق بتسجيل المواليد.
    Les progrès accomplis et les difficultés rencontrées ces dernières années dans le domaine du développement social y sont également examinés. UN ويناقش هذا الجزء أيضاً التقدم المحرز والتحديات الماثلة في مجال التنمية الاجتماعية خلال السنوات الأخيرة.
    59. Il reste néanmoins encore beaucoup à faire et les difficultés rencontrées sont souvent très nombreuses. UN ٥٩ - ومع هذا، فهناك الكثير مما ينبغي الاضطلاع به، والعقبات الماثلة كثيرا ما تكون متعددة.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Ils ont fait part des enseignements tirés de l'expérience et exposé les défis à relever. UN وشرحوا التحديات الماثلة والدروس المستفادة المشتركة.
    Ce n'est qu'en intégrant ces aspects dans notre réflexion que nous parviendrons à relever les défis auxquels nous faisons face. UN ولن نتمكن من مواجهة التحديات الماثلة حالياً، إلا عندما نأخذ في الاعتبار بهذه الجوانب.
    Les problèmes importants auxquels nous devons faire face nous obligent à nous engager résolument sur la voie du désarmement général et complet. UN إن التحديات الكبيرة الماثلة أمامنا تحملنا على الالتزام الحاسم بنزع السلاح العام الكامل.
    Les projections ont attiré l'attention des décideurs, des donateurs et des responsables de programme sur les problèmes auxquels les jeunes doivent faire face dans les situations d'urgence, mais aussi sur leurs moyens d'action. UN وأثار عرضه اهتمام واضعي السياسات والجهات المانحة ومديري البرامج إزاء التحديات الماثلة وقدرات الشباب في بيئات الطوارئ.
    Les défis auxquels nous sommes confrontés sont trop importants pour que nous nous en laissions détourner par des tentatives d'incitation aux conflits. UN إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع.
    Les problèmes qui se posent sont impressionnants. UN والتحديات الماثلة في سبيل تحقيق هذا الهدف هائلة.
    Pourquoi alors les défis qui se posent à nous restent-ils si énormes? UN فلماذا إذاً تظل التحديات الماثلة أمامنا على هذا القدر من الجسامة؟
    Un débat s'est déroulé sur les aspects pratiques et les obstacles rencontrés en matière de coopération internationale aux fins de la lutte contre la corruption. UN وعُقدت حلقة نقاش حول الجوانب العملية والتحدِّيات الماثلة في مجال التعاون الدولي لمكافحة الفساد.
    Les problèmes inextricablement liés du réchauffement de la planète et de l'évolution actuelle des catastrophes doivent être abordés d'une manière intégrée. UN ولذا لا بد من القيام على نحو كامل بمعالجة التحديات المتشابكة الماثلة في الاحترار العالمي والاتجاهات الحالية للكوارث.
    Bien que l'on puisse être fier de ce bilan sans précédent, il reste un certain nombre de problèmes à surmonter. UN ومع أننا حققنا بكل فخر إنجازات لا مثيل لها، ما زال يتعين علينا أن نواجه التحديات الماثلة أمامنا.
    Ainsi, bien que les progrès soient évidents, il reste malgré tout un long chemin à parcourir pour faire face aux défis actuels. UN ولذا، وبينما أحرزنا تقدما كبيرا، إلا أن ما يتبقى عمله شيء كثير، في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Ils se sont dits conscients des difficultés auxquelles le pays faisait face pour protéger le droit à la liberté de religion et de conviction. UN وأقرت بالتحديات الماثلة في مجال حماية الحق في الدين والمعتقد.
    35. Le Conseil du commerce et du développement a examiné la situation de l'économie mondiale et les difficultés actuelles. UN 35- استعرض مجلس التجارة والتنمية، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، حالة الاقتصاد العالمي والتحديات الماثلة.
    Ni cette résolution ni aucune des nombreuses autres résolutions comparables qui l'ont suivie n'ont empêché Israël de poursuivre sa politique de colonisation. UN والواقع أن لا هذا القرار لا هو ولا غيره من القرارات الماثلة التي أعقبته قد ردعت إسرائيل عن مواصلة سياستها الاستيطانية.
    Je l'encourage à s'engager encore davantage dans l'arène internationale alors que nous envisageons les défis communs qui se présentent. UN وأُشجِّع حتى المزيد من ارتباطه بالمسرح الدولي، في تطلُّعنا إلى تحدّياتنا المشترَكة الماثلة أمامنا.
    Pour réaliser de réels progrès face aux défis qui se dressent devant nous, la participation active de vastes segments de la société est essentielle. UN ولتحقيق تقدم حقيقي في مواجهة التحديات الماثلة أمامنا، من الضروري إشراك شرائح واسعة من المجتمع بنشاط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد