Premièrement, la dimension physique: avec 660 000 succursales au total, les services postaux représentaient le plus vaste réseau physique dans le monde. | UN | أولا، البعد المادي: تمثل المكاتب البريدية التي يبلغ عدد مراكزها 000 660 مركز، الشبكة المادية الأوسع في العالم. |
Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
La Commission a pu corroborer la plupart des témoignages des survivants grâce à des preuves matérielles recueillies sur place. | UN | وتمكنت اللجنة من إثبات الكثير من شهادات الناجين عن طريق الأدلة المادية الموجودة في الموقع. |
Le Comité estime que Butec n'a pas apporté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte de biens corporels. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تأييداً للمطالبة بالتعويض عن خسائرها في الممتلكات المادية. |
Dans un cas, la législation se limitait aux abus entraînant des pertes pour l'État et ne semblait pas couvrir les avantages non matériels. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
À cette fin, il a été décidé de lancer les évaluations physiques détaillées des bâtiments et les études approfondies connexes. | UN | ولهذه الغاية، تقرر بدء تقييمات مفصلة للحالة المادية للمباني وإجراء ما يتصل بذلك من دراسات معمَّقة. |
Ces actions visent à établir la vérité matérielle dans la justice et à faire prévaloir les droits fondamentaux de la personne. | UN | ويُتخذ هذان الإجراءان في سبيل بلوغ الحقيقة المادية في مجال إقامة العدل وضمان تمتع الأشخاص بحقوقهم الأساسية. |
En 2013, neuf États ont ratifié, accepté ou approuvé l'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وأثناء عام 2013، صدقت تسع دول على تعديل لاتفاقية الحماية المادية للمواد النووية أو قبلت به أو أقرته. |
Il fallait donc modifier l'environnement physique afin d'intégrer activement dans la société tous les enfants handicapés. | UN | ويتعين أيضاً تغيير البيئة المادية من أجل تعزيز إدماج جميع اﻷطفال المعوقين ادماجاً فعلياً في المجتمع. |
Des centaines d'Azerbaïdjanais ont été tués ou blessés, mutilés, et soumis à diverses formes de pression physique. | UN | وأسفر ذلك عن مقتل أو إصابة مئات من اﻷذربيجانيين وتشوههم وتعرضهم لشتى أشكال الضغوط المادية. |
Les choix varient également dans le temps, de même que les préférences, l’environnement physique et les participants au processus de décision. | UN | والخيارات تتغير أيضا على مر الزمن كما تتغير اﻷفضليات والبيئة المادية ويتغير المشاركون في عملية اتخاذ القرارات. |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Incitations matérielles: manuels et fournitures scolaires gratuits et rémunération des enseignantes travaillant dans les centres; | UN | الحوافز المادية: توفير القرطاسية والكتب مجاناً للدارسات، ودفع أجور المعلمات العاملات بالمراكز. |
Outre les structures matérielles et les fonctions, cette classification tient compte des facteurs liés au contexte. | UN | ويأخذ هذا التصنيف العوامل المتصلة بالسياق في الاعتبار، إلى جانب الهياكل والوظائف المادية. |
La connaissance de la consommation rationnelle dans l'économie de marché est nécessaire, même si les ressources matérielles sont très rares. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة الاستهلاك الحكيم في اقتصاد السوق، حتى وإن كانت الموارد المادية المتاحة للاستخدام نادرة للغاية. |
Un montant total de US$ 1 711 est réclamé à titre d'indemnité pour les pertes de biens corporels. | UN | ويُلتمس مبلغ إجمالي قدره 711 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن خسائر الممتلكات المادية. |
Le requérant doit aussi présenter des éléments de preuve attestant qu'il a payé ces biens corporels ou confirmant leur valeur. | UN | وعلى صاحب المطالبة أيضاً أن يقدم أدلة تثبت أنه دفع ثمن الممتلكات المادية أو تؤكد قيمة الممتلكات المادية. |
L'aide apportée aux plus pauvres concerne le plus souvent les besoins matériels élémentaires. | UN | فالمساعدة المقدمة إلى أفقر الفقراء تتصل في أغلب الأحيان بالاحتياجات المادية الأساسية. |
L'incident, avec les blessés et les dégâts matériels qu'il a faits, a avivé les tensions et la situation pourrait dégénérer. | UN | وقد أثارت الاصابات البشرية واﻷضرار المادية التوتر في المنطقة مما قد يؤدي الى حدوث تطورات أخرى غير مرغوب فيها. |
D'importantes ressources sont nécessaires pour renforcer les infrastructures physiques et institutionnelles insuffisantes et une base de production peu développée. | UN | وهناك حاجة الى موارد ضخمة لمواجهة عدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية والاجتماعية ومشاكل ضعف القاعدة الانتاجية. |
Il existe de nombreuses incohérences et contradictions dans les documents, les témoignages et les preuves physiques. | UN | وتتسم الوثائق وشهادات اﻷشخاص واﻷدلة المادية في كثير من الحالات بعدم التساوق والتناقض. |
Ces derniers problèmes n'épargnent pas les régions du monde bénéficiant d'un haut niveau de vie matérielle. | UN | وليست المناطق التي تتمتع بمستوى عال من الحياة المادية في العالم بمنجاة من هذه المشاكل اﻷخيرة. |
Cet impératif suppose que l'Organisation dispose à tout moment du matériel nécessaire à la mise en place rapide d'une mission. | UN | وتفترض هذه الضرورة أن تكون تحت تصرف المنظمة في كل لحظة المتطلبات المادية اللازمة ﻹيفاد بعثة على وجه السرعة. |
Tableau récapitulatif, par secteur, des pertes financières consécutives au préjudice matériel | UN | إجمالي حجم الخسائر المالية ﻵثار اﻷضرار المادية الجسيمة المترتبة |
Puiser l'argent des contribuables pour sauver Goldman et les établissements financiers qui avaient leurs faveurs. | Open Subtitles | لاستخدام دافعي الضرائب لاخراج الغلودمان من السجن وبعض الامور المادية المفضلة الاخرى |
Il est procédé chaque année à des audits des projets relativement importants, pour lesquels des attestations de vérification sont également soumises au siège. | UN | وتجري مراجعة حسابات المشاريع على أساس سنوي تبعا للحالة المادية لتنفيذ المشاريع التي تقدم عنها شهادات مراجعة للمقر. |
Les implications matérielles et l'incidence financière de ces gains de temps sont manifestes. | UN | والآثار المادية والمالية المترتبة على هذا التوفير في الوقت غنية عن الذكر. |
Cette conviction nous a incités à oeuvrer en faveur du renforcement de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, en coopération avec la communauté internationale. | UN | وهذا الاقتناع حثنا على العمل من أجل تعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، بالتعاون مع المجتمع الدولي. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à acquérir l'assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'inexactitudes significatives. | UN | وتتطلب هذه المعايير أن يتقيد المجلس بالمقتضيات الأخلاقية وأن يقوم بتخطيط وتنفيذ عملية المراجعة من أجل التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من الأخطاء المادية. |