ويكيبيديا

    "المبيَّنة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • énoncés dans
        
    • énoncées dans
        
    • énoncées à
        
    • décrites dans
        
    • énoncées au
        
    • énoncés à
        
    • défini dans
        
    • présentés dans
        
    • décrites au
        
    • énoncée dans
        
    • définis dans
        
    • indiquées dans
        
    • énoncés au
        
    • exposées dans
        
    • figurant dans
        
    Analyse comparative des soumissions, effectuée conformément aux critères et procédures énoncés dans le dossier de sollicitation pour déterminer quelle est la soumission à retenir. UN هو تحليل مقارن للعروض المقدَّمة، وفقاً للمعايير والقواعد الإجرائية المبيَّنة في وثائق الالتماس بغرض التأكُّد من العرض المقدَّم الفائز.
    Il a été convenu qu'il faudrait que les options énoncées dans le présent paragraphe reformulé soient placées entre crochets en vue de leur examen à une session ultérieure. UN واتُّفق على وضع الخيارات المبيَّنة في هذه الفقرة المعادة صياغتها بين معقوفتين لمناقشتها في دورة مقبلة.
    Les limites à la transparence énoncées à la section 6 s'appliqueraient également dans ce cas. UN وتنطبق في إطار هذا المُقترح أيضا القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    Un certain nombre de Parties indiquent le type précis d'aide au renforcement des capacités nécessaire pour réaliser les idées de projets décrites dans les rapports présentés. UN ويبيّن عدد من الأطراف الدعم المحدد لبناء القدرات اللازم لتنفيذ أفكار المشاريع المبيَّنة في التقارير المقدمة.
    La détermination des besoins en personnel et des prévisions de dépenses continue de reposer essentiellement sur les hypothèses énoncées au paragraphe 20 de mon précédent rapport. UN 19 - ولا تزال الافتراضات المبيَّنة في الفقرة 20 من تقريري السابق تشكل أساسا هاما لتحديد الاحتياجات من الموظفين والاحتياجات المالية.
    Néanmoins, les objectifs énoncés dans la Déclaration n'ont pas été atteints au Pérou, et l'industrialisation y a été timide, axée sur des activités à faible valeur ajoutée, ce qui n'a pas permis de développer suffisamment sa structure de production. UN ومع ذلك، فإنَّ الأهداف المبيَّنة في الإعلان لم تتحقق في بيرو وظل قطاع التصنيع فيها فاترا وموجها نحو أنشطة ذات قيمة مضافة منخفضة مما يعني أنَّ هيكلها الإنتاجي لم يتطور بما فيه الكفاية.
    Le Haut-Commissariat s'attache à promouvoir le respect, sur le plan régional, des droits énoncés dans la Déclaration et des obligations correspondantes des États par le biais de l'éducation, d'enquêtes et de services consultatifs. UN وتعزز المفوضية على الصعيد الإقليمي، إعمال الحقوق والالتزامات المقابلة لها المترتبة على الدول، المبيَّنة في الإعلان، وذلك عن طريق التثقيف، وجمع المعلومات، وتقديم الخدمات الاستشارية.
    Le Comité spécial doit contribuer au renforcement de la démocratisation de l'Organisation, en tenant compte des principes et objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ويجب على اللجنة الخاصة دعم وتعزيز تطبيق الديمقراطية في المنظمة واضعة نصب أعينها المبادئ والأهداف المبيَّنة في إعلان الألفية.
    :: L'Agence a continué de mener des activités de surveillance et de vérification en rapport avec les mesures liées au nucléaire énoncées dans le Plan d'action conjoint (PAC), qui a été prorogé. UN :: وقد واصلت الوكالة الاضطلاع بالرصد والتحقق فيما يتعلق بالتدابير المتصلة بالمجال النووي المبيَّنة في خطة العمل المشتركة، وفقًا لتمديدها.
    :: L'Agence a continué de mener des activités de surveillance et de vérification en rapport avec les mesures liées au nucléaire énoncées dans le Plan d'action conjoint (PAC), qui a été prorogé. UN :: واصلت الوكالة الاضطلاع بالرصد والتحقق فيما يتعلق بالتدابير المتصلة بالمجال النووي المبيَّنة في خطة العمل المشتركة، وفقًا لتمديدها.
    La proposition tendant à mentionner dans ce texte les limites à la transparence énoncées à la section 6 a été appuyée. UN وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    163. L'article 3 définit les domaines où des mesures appropriées doivent être prises pour mettre en œuvre les dispositions énoncées à l'article 2. UN 163- تحدد المادة 3 الميادين التي يتعين فيها اتخاذ تدابير مناسبة لتنفيذ الأحكام المبيَّنة في المادة 2.
    Les critères suivants ont été utilisés pour évaluer plus avant les substances classées dans les catégories décrites dans le tableau ci-dessus : UN 9 - واستُخدمت المعايير التالية لمزيد من تقييم المواد المصنَّفة تحت فئات الفرز المبيَّنة في الجدول أعلاه:
    Au-delà des questions générales relatives aux séries de données de base décrites dans le projet de rapport de cadrage générique, la présente section énonce les questions liées aux séries de données de base spécifiques à la région. UN 8 - فيما يتجاوز المسائل العامة المتصلة بمجموعة البيانات الأساسية المبيَّنة في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، يحدِّد الفرع الحالي القضايا ذات الصلة بمجموعات البيانات الأساسية التي تخص المنطقة.
    On a en outre précisé que l'intention n'était pas que cette notification exige nécessairement une modification de la loi de l'État contractant, mais que celui-ci soit tenu de faire savoir au reste du monde s'il donnerait effet ou non à des accords exclusifs d'élection de for dans des conditions moins strictes que celles énoncées au paragraphe 2. UN وقُدّم توضيح آخر، وهو أن المقصود ليس أن يقتضي ذلك الإشعار بالضرورة إجراء تغيير على القانون في الدولة المتعاقدة، وإنما أن يقتضي من الدولة المتعاقدة أن تُعلم بقية العالم بما إذا كانت ستُنفِّذ اتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة بشروط أقل صرامة من تلك المبيَّنة في الفقرة 2.
    24. Conformément aux principes directeurs énoncés à la section II et aux Lignes directrices, les États parties examinateurs, avec l'aide du secrétariat, peuvent demander à l'État partie examiné de fournir des éclaircissements ou des informations complémentaires, ou poser des questions supplémentaires liées à l'examen. UN 24- يجوز، وفقاً للمبادئ التوجيهية المبيَّنة في الباب الثاني وطبقاً للمبادئ التوجيهية، أن تطلب الدولتان الطرفان المستعرِضتان، بدعم من الأمانة، إلى الدولة الطرف المستعرَضة أن تقدّم إيضاحات أو معلومات إضافية أو أن تعالج مسائل تكميلية ذات صلة بالاستعراض.
    À ce stade, conformément au plan défini dans la Convention et dans l'Accord de 1994, il est prévu que les contractants passent à la phase de l'exploitation. UN وفي تلك المرحلة، ووفقاً للخطة المبيَّنة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994، يُتوقع أن يشرع المتعاقدون في عملية الاستغلال.
    Dans le cadre de cet objectif général, l'Opération contribuera, au cours de l'exercice budgétaire, à un certain nombre de réalisations, en exécutant les produits clefs présentés dans les tableaux ci-après. UN وفي إطار هذا الهدف العام، ستُسهم العملية المختلطة خلال فترة الميزانية في تحقيق عدد من الإنجازات المتوقعة بتحقيق النواتج الرئيسية ذات الصلة المبيَّنة في الأطر الواردة أدناه.
    À l'exception des circonstances décrites au paragraphe 1 de l'Article 12 de la Charte des Nations Unies, l'Assemblée générale est habilitée à aborder toutes les questions qui entrent dans le cadre des responsabilités que lui a confiées la Charte. UN وباستثناء الظروف المبيَّنة في الفقرة 1، المادة 12، من ميثاق الأمم المتحدة، فإن باستطاعة الجمعية العامة معالجة جميع المسائل والمشاكل التي تقع في إطار المسؤوليات التي أوكلها إليها الميثاق.
    Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus, et qu'elles ont été soumises en respectant la procédure énoncée dans les notes explicatives ci-jointes. UN وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستوفاة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه، ومع العملية المبيَّنة في المذكرة التفسيرية المرفقة.
    Eu égard aux critères généraux d'utilité définis dans le projet de rapport de cadrage générique, la présente section précise l'utilité propre à la région. UN 4 - في إطار المنافع العامة المبيَّنة في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، يبيِّن الفرع الحالي المنافع التي تخصّ المنطقة.
    L'exécution complète des activités indiquées dans les paragraphes 1 à 6 ne sera donc possible que sous réserve de ressources extrabudgétaires. UN ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية.
    1. À l'exception des critères énoncés au paragraphe 3 du présent article, les critères d'évaluation ont un lien avec l'objet du marché. UN 1- يجب أن تكون معايير التقييم، باستثناء المعايير المبيَّنة في الفقرة 3 من هذه المادة، متعلقة بالشيء موضوع الاشتراء.
    Elles donnent de bonnes indications sur la façon dont les stratégies de contrôle des drogues exposées dans les conventions peuvent être mises en œuvre par les pays et par la communauté internationale dans son ensemble. UN فهي تقدِّم توجيهات جيِّدة بشأن الكيفية التي يمكن بها للبلدان وللمجتمع الدولي بأجمعه تنفيذ استراتيجيات مراقبة المخدِّرات المبيَّنة في الاتفاقيات.
    Un grand nombre d'entre eux a estimé que le résultat constituait une base solide pour des travaux supplémentaires, auxquels ils étaient prêts à prendre part, visant à affiner, aligner et harmoniser les définitions figurant dans le projet de glossaire, aux fins de clarté et de cohérence. UN واعتبر الكثيرون النتيجة أساساً سليماً لمزيد من العمل وأبدوا استعدادهم للمشاركة في التنقيح والتبسيط وتنسيق التعاريف المبيَّنة في مشروع المسرد بهدف توفير المزيد من الوضوح والاتساق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد