Des mécanismes d'examen mutuel sont une possibilité de concrétiser la responsabilisation mutuelle; | UN | وتعد آليات الاستعراض المتبادل أحد الخيارات لوضع المساءلة المتبادلة موضع التطبيق؛ |
La CNUCED donne la priorité à des activités qui favorisent la compréhension mutuelle et la confiance afin de consolider les mécanismes de coopération informelle. | UN | ويولي الأونكتاد أولوية للأنشطة التي تعزز الفهم المتبادل وتسهم في بناء الثقة من أجل تحسين ترتيبات التعاون غير الرسمية. |
Il demeure convaincu que seul un dialogue fondé sur l'équité et le respect mutuel peut contribuer au règlement des nouveaux différends. | UN | وتظل بيلاروس مقتنعة بأن الحوار المتكافئ في ظل الاحترام المتبادل هو السبيل الوحيد للمساهمة في حل الخلافات الناشئة. |
J'affirme donc qu'en cette Année internationale des coopératives, nous ne devons pas nous contenter de parler de notre interdépendance. | UN | لذلك أقول إن علينا، في السنة الدولية للتعاونيات هذه، أن نفعل أكثر من مجرد الكلام عن الاعتماد المتبادل. |
C'est cette interdépendance mutuellement bénéfique qui garantira l'indépendance économique du pays. | UN | ومن شأن مثل هذا الترابط المفيد المتبادل أن يضمن الاستقلال الاقتصادي ﻷوكرانيا. |
Par ailleurs, il convient que le contrôle du respect des normes internationales soit effectué selon une procédure d'évaluation réciproque ou collégiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الاضطلاع بمراقبة مدى مراعاة القواعد الدولية وفق أسلوب من أساليب التقييم المتبادل أو الجماعي. |
L'adoption d'un traité d'assistance mutuelle entre les Etats parties pourrait alors être envisagée ultérieurement. | UN | ويمكن بعد ذلك تناول إمكانية ابرام معاهدة للتعاون المتبادل فيما بين الدول اﻷطراف في وقت لاحق. |
Dans ce contexte, nous menons une politique de bon voisinage et de coopération mutuelle avec tous les pays des Balkans. | UN | وفي هذا السياق، شرعنا في سياسة نشطة لحسن الجوار والتعاون المتبادل مع جميع بلدان منطقة البلقان. |
Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. | UN | وسينمي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
Il sera alimenté et renforcé par une collaboration mutuelle des partenaires au sein des instances et mécanismes internationaux pertinents. | UN | وسيربي هذه الشراكة ويعززها التعاون المتبادل بين الشركاء من خلال المحافل والعمليات الدولية ذات الصلة. |
La République du Paraguay soutiendra toujours la résolution pacifique des conflits, par le dialogue, la compréhension mutuelle et le droit international. | UN | وسوف تدعو جمهورية باراغواي دائما إلى التسوية السلمية للصراعات من خلال الحوار والتفاهم المتبادل والقانون الدولي وتدعمها. |
Un esprit de compromis et de respect mutuel régnait et les signes de progrès étaient encourageants. | UN | وسادت ثقافة التوافق والاحترام المتبادل بين الطرفين، وكانت الإشارات إلى إحراز تقدم مشجعة. |
Un orateur a souligné combien le respect mutuel et la cordialité étaient essentiels au bon fonctionnement de cet organe. | UN | وأكد آخر على مدى أهمية الاحترام المتبادل والشعور بالمودة من أجل حسن سير عمل المجلس. |
Ces fonctions sont interdépendantes et requièrent un enrichissement mutuel constant entre les différentes activités. | UN | وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة. |
Aujourd'hui, comme dans la Grèce antique, les Jeux olympiques contribuent à la compréhension internationale et au respect mutuel. | UN | واليوم كما كان الحال في اليونــان القديمة تسهم اﻷلعاب اﻷوليمبية في التفاهم الدولــي وفــي الاحترام المتبادل. |
Cette paix ne peut être réalisée que par un arrangement mutuel et une réconciliation nationale. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عن طريق القبول المتبادل والمصالحة الوطنية. |
La Conférence va souligner l'interdépendance entre population, développement et aspect humain du développement. | UN | وإن المؤتمر المقبل سيؤكد الترابط المتبادل بين السكان والتنمية والبعد اﻹنساني للتنمية. |
Ils ignorent notre interdépendance à tous dans la définition d'un avenir meilleur. | UN | وهــم يتجاهلـون اعتمادنا المتبادل معكم جميعا في سبيل تهيئة مستقبل أفضل. |
Programme correspondant du plan à moyen terme : programme 9, Commerce et développement, sous-programme 1, Mondialisation, interdépendance et développement. | UN | العلاقة بالخطة المتوسطة الأجل: البرنامج 9، التجارة والتنمية، البرنامج الفرعي 1، العولمة والاعتماد المتبادل والتنمية |
:: Le Groupe spécial contribue aux réseaux Sud-Sud d'apprentissage réciproque et aux centres d'excellence Sud-Sud. | UN | :: قدمت الوحدة الخاصة الدعم لشبكات التعلم المتبادل ومراكز التفوق في ما بين بلدان الجنوب |
Ces nouvelles relations doivent être équitables et reposer sur la compréhension et le respect mutuels. | UN | ويجب أن تكون هاتان العلاقتان الجديدتان منصفتين وقائمتين على الاحترام المتبادل والتفاهم. |
Les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités d'application du présent article. | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
Un régime crédible et efficace d'inspections mutuelles entre le Sud et le Nord doit être créé dès que possible. | UN | ويجب إنشاء نظام مؤثــوق به وفعال للتفتيش المتبادل بين الجنـــوب والشمال في أقرب وقت ممكن. |
L'entraide visant à combattre l'évasion fiscale est donc un aspect important de la coopération en matière fiscale. | UN | وعليه فإن المساعدة المتبادلة في مكافحة تجنب الضرائب تشكِّل جانبا مهما من التعاون المتبادل في المسائل الضريبية. |
La collaboration de la Commission avec le Libéria a été novatrice à plusieurs égards, et marquée par l'adoption d'une déclaration d'engagements réciproques. | UN | وأحد الأمور المحورية في هذه السمات اعتماد أداة جديدة للعمل، هي بيان الالتزام المتبادل. |
La lettre met l'accent sur l'échange d'informations et une participation croisée aux manifestations accueillies par chacune des organisations. | UN | ويركز خطاب النوايا هذا على تقاسم المعلومات والحضور المتبادل للفعاليات التي تستضيفها كل منظمة منهما. |
Le dialogue interreligieux et interculturel visant à promouvoir la tolérance et la compréhension mutuelle constitue un autre moyen important pour lutter contre le racisme. | UN | كما أن الحوار بين الأديان والثقافات الهادف إلى تعزيز التسامح والفهم المتبادل هو وسيلة هامة أخرى لمكافحة العنصرية. |
Cependant, les principes de l'interdépendance et de la responsabilité commune restent fondamentaux. | UN | ومع ذلك فإن قيمتي الاعتماد المتبادل والمسؤولية المشتركة ما زالتا أساسيتين. |
Dans notre monde globalisé, la cause du développement demande un partenariat basé sur la réciprocité. | UN | ففي عالمنا المعولم تتطلب قضية التنمية شراكة مستندة إلى الخضوع المتبادل للمحاسبة. |
De plus, leur but ne doit pas être simplement d'éviter les doubles emplois : ils doivent être synergiques et promouvoir des activités complémentaires. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون جهود التنسيق ناشطة وأن تتجاوز تجنب ازدواج الجهود، وتعزز أنشطة الدعم المتبادل. |