Les cadres de responsabilisation mutuelle doivent inclure des donateurs et des parties prenantes variés | UN | ينبغي أن تشمل أطر المساءلة المتبادلة مقدمي معونة وأصحاب مصلحة متنوعين |
Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار. |
Cette assistance mutuelle a permis de rationnaliser les coûts en interne. | UN | وقد أسهمت هذه المساعدة المتبادلة في فعالية الكلفة الداخلية. |
Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. | UN | ويتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر. |
:: Faciliter l'apprentissage mutuel entre pairs et la mise en concordance des priorités nationales de consolidation de la paix. | UN | :: تيسير الاستفادة المتبادلة والتوفيق بين النظراء فيما يتصل بالأولويات المتعلقة ببلدان بعينها في مجال بناء السلام؛ |
Examen des progrès accomplis dans la mise en œuvre de la déclaration d'engagements réciproques | UN | استعراض التقدم المحرز في تنفيذ بيان الالتزامات المتبادلة بشأن بناء السلام في ليبريا |
Ce faisant, les deux Parties étaient motivées par leur désir d'améliorer leurs relations mutuelles. | UN | وكان الدافع وراء قيام الجانبين بذلك هو جزئيا رغبتهما في تحسين علاقاتهما المتبادلة. |
Nous espérons que ce dialogue aboutira à une plus grande transparence réciproque et à la négociation de nouvelles réductions des armements nucléaires. | UN | ويحدونا الأمل في أن يسفر حوارنا عن مزيد من الشفافية المتبادلة والتفاوض على تخفيضات أخرى في الأسلحة النووية. |
Des mécanismes d'examen mutuel sont une possibilité de concrétiser la responsabilisation mutuelle; | UN | وتعد آليات الاستعراض المتبادل أحد الخيارات لوضع المساءلة المتبادلة موضع التطبيق؛ |
Car seule une confiance mutuelle peut être l'expression commune d'une humanité plus libre parce que plus pacifique. | UN | فالتعبير المشترك الوحيد عن إنسانية وجدت المزيد من الحرية عن طريق المزيد من السلم، هو الثقة المتبادلة. |
Nous pensons que les réformes annoncées renforceront la confiance mutuelle afin que nous puissions oeuvrer à un désarmement global et général. | UN | ونعتقد أن اﻹصلاحات المنتظرة ستعزز الثقة المتبادلة بحيث نتمكن من العمل في سبيل نزع السلاح العام والكامل. |
Je le dis en toute sincérité et espère que ce climat de confiance mutuelle continuera de régner à l’avenir. | UN | أقول ذلك بمنتهى الصدق على أمل أن يستمر هذا الجو المفعم بالثقة المتبادلة في المستقبل. |
les partenariats doivent se fonder sur la confiance mutuelle, le consentement et le respect; | UN | يجب أن تكون الشراكات مبنية على الثقة المتبادلة والقبول والاحترام المتبادلين. |
Ce cadre devrait être élaboré sans avantager personne, dans la transparence, et reposer sur la confiance mutuelle et le respect des droits. | UN | وسُلط الضوء على أن هذا الإطار ينبغي أن يكون مفتوحا للجميع، وشفافا، وقائما على الثقة المتبادلة واحترام الحقوق. |
Pour la Malaisie, l'élément essentiel du progrès dans ce domaine est l'instauration d'une confiance mutuelle. | UN | وتعتقد ماليزيا أن العنصر الأساسي في التقدم في مجال نزع السلاح يتمثل في إرساء شعور بالثقة المتبادلة. |
Il faut encourager cette collaboration sur la base des intérêts mutuels des pays sans littoral et des pays de transit. | UN | لذا يتعين تعزيز التعاون على أساس المصالح المتبادلة لكل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر. |
Ce document final remplacera la déclaration d'engagements réciproques. | UN | وستحل هذه الوثيقة الختامية محل بيان الالتزامات المتبادلة. |
Elle offre la possibilité à tous les Etats de la région d'asseoir leurs relations mutuelles sur de nouvelles bases. | UN | كما انها أتاحت فرصة لكل الدول في المنطقة ﻹيجاد أساس جديد لعلاقاتها المتبادلة. |
Dans la péninsule coréenne, la question du nucléaire reste sans solution et requiert un renforcement de la confiance réciproque au sein des États concernés. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
L'Australie est partie à de nombreux accords bilatéraux et multilatéraux d'entraide judiciaire. | UN | إنَّ أستراليا طرف في العديد من ترتيبات المساعدة القانونية المتبادلة الثنائية والمتعدِّدة الأطراف. |
J'informe les membres du Conseil de sécurité des Nations Unies de mon intention et transmets cet échange de lettres à son président. | UN | وسأبلغ في الوقت نفسه أعضاء مجلس الأمن بالأمم المتحدة بنيتي هذه وسأحيل إلى رئيسه نسخة من هذه الرسائل المتبادلة. |
Cela pourrait notamment se faire dans le cadre d'un débat interactif public dont les échanges figureraient dans le rapport. | UN | ويمكن تحقيق ذلك، على سبيل المثال، عن طريق الحوار التفاعلي المفتوح مع إبراز الآراء المتبادلة في التقرير. |
Nous considérons que le développement est une coopération mutuellement avantageuse. | UN | نعتبر أن التنمية تتضمن التعاون ذا الفوائد المتبادلة. |
Le texte des lettres échangées est reproduit en annexe au rapport du Comité consultatif. | UN | ونص الرسائل المتبادلة يرد مرفقا في تقرير اللجنة الاستشارية. |
Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. | UN | ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة. |
Ils prévoient aussi, conformément au Document de Vienne de 1999, l'obligation d'accepter des visites supplémentaires d'évaluation des renseignements échangés. | UN | وقد نُص في هذه الاتفاقات على الالتزام بقبول عدد إضافي من الزيارات لتقييم المعلومات المتبادلة عملا بوثيقة فيينا لعام 1999. |
En même temps un partenariat fondé sur l'intérêt mutuel, des engagements communs et des accords contraignants est nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك حاجة لإقامة شراكة تقوم على المصلحة المتبادلة وعلى التزامات مشتركة واتفاقات ملزمة. |
La Suisse est d'avis que, pour clarifier les interrelations entre les deux documents, ils devraient tous les deux adopter la même structure. | UN | وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط. |