La coordination nécessaire pour résoudre ces problèmes dans le système des Nations Unies n'est pas toujours facile. | UN | فحل المشاكل عن طريق تضافر الجهود داخل منظومة اﻷمم المتحدة ليس باﻷمر السهل على الدوام. |
Une alliance stratégique avec un organisme des Nations Unies n'est pas une fin en soi mais plutôt un moyen pour l'Organisation d'être plus efficace et plus productive. | UN | وأردف أخيرا بقولـه بأن التحالف الاستراتيجي مع أي وكالة في منظومة الأمم المتحدة ليس غاية في حد ذاته، بل هو وسيلة لتعزيز الكفاءة والإنتاجية لدى المنظمة. |
a) Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil de sécurité peut assister aux séances publiques à la place réservée à sa délégation dans la salle du Conseil; | UN | أ - يجوز لأي عضو بالأمم المتحدة ليس عضوا بمجلس الأمن الجلوس على المقاعد المخصصة لوفد بلده في قاعة المجلس؛ |
Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil de sécurité, les membres du Secrétariat et d'autres personnes peuvent être invités, au cas par cas, à assister ou à participer aux débats, notamment pour fournir des informations au Conseil, conformément aux articles 37 ou 39 du Règlement intérieur provisoire. | UN | يجوز، على أساس كل حالة على حدة، دعوة أي عضو بالأمم المتحدة ليس عضوا بمجلس الأمن، وموظفي الأمانة العامة، وغيرهم من الأشخاص إلى الحضور أو الاشتراك في النقاش، لأمور في جملتها تقديم إحاطات إعلامية إلى المجلس، وفقا للمادة 37 أو 39 من النظام الداخلي المؤقت. |
Dans le rapport, il est indiqué que les Nations Unies n'ont pas les moyens de vérifier ces allégations. Cette affirmation en elle-même suscite des interrogations. | UN | وقد ذكر التقرير بأن الأمم المتحدة ليس لديها وسائل للتحقق من هذه الادعاءات، وهذا الأمر بحد ذاته هو مصدر تساؤل بالنسبة لنا. |
Les progrès sur la voie de la parité hommesfemmes au sein des Nations Unies ne sont pas satisfaisants. | UN | والتقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين داخل الأمم المتحدة ليس مرضيا. |
A l'évidence, l'ONU ne pourra pas résoudre les grands problèmes qui se posent à l'échelle de la planète si la volonté politique, le soutien et l'intérêt constant que nécessitent ces initiatives lui sont mesurés. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها حل المشاكل الرئيسية في جدول اﻷعمال الدولي إن لم يتوفر ما يستلزمه كل مسعى معين من إرادة سياسية لدى الدول باﻹضافة إلى الدعم الكافي والالتزام المستمر. |
Si l'amélioration constante du monde n'est pas une oeuvre vaine, une nouvelle amélioration des Nations Unies est non seulement possible mais tout à fait nécessaire. | UN | وإذا كان النهوض المستمر باﻷحوال العالمية يؤتي ثماره، فإن مواصلة النهوض باﻷمم المتحدة ليس واجبا فحسب، بل ضرورة قصوى. |
La presse a fait des conjectures à ce sujet, mais le Gouvernement des États-Unis ne possède pas d'informations sérieuses à cet égard. | UN | وقد أوردت الصحف تخمينات كهذه ولكن حكومة الولايات المتحدة ليس لديها معلومات جادة عن هذا الأمر. |
Le recrutement au sein du système des Nations Unies n'est pas un processus rapide et simple, en particulier dans le cas d'un exercice d'une telle ampleur. | UN | إن التوظيف داخل منظومة الأمم المتحدة ليس بالسريع أو البسيط ن خاصة عندما يكون بمثل هذا الكم المتضمن في هذه العملية. |
L'engagement du Mexique à l'égard de l'Organisation des Nations Unies n'est pas fait uniquement de mots. | UN | والتزام المكسيك تجاه اﻷمم المتحدة ليس مجرد كلام. |
Il est évident que la réforme de l'Organisation des Nations Unies n'est pas un événement, mais bien plutôt un processus. | UN | ومن الواضح أن إصلاح اﻷمم المتحدة ليس من المناسبات العابرة، ولكنه باﻷحرى عملية كاملة. |
Il semble donc urgent que la communauté internationale démontre vraiment que son engagement envers les buts et principes de la Charte des Nations Unies n'est pas un simple engagement de pure forme ou une expression passive d'espoir. | UN | لذا، يبدو أن من الضروري ضرورة ملحﱠة أن يثبت المجتمع الدولي بشكل فعال أن التزامه بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ليس مجرد التزام شكلي أو تعبير سلبي عن أمل. |
Bien entendu, la question d'une École des cadres à l'échelle du système des Nations Unies n'est pas nouvelle. | UN | 81 - وموضوع كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة ليس موضوعا جديدا بالطبع. |
a. Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil de sécurité peut assister aux séances publiques à la place réservée à sa délégation dans la salle du Conseil; | UN | أ - يجوز لأي عضو بالأمم المتحدة ليس عضوا بمجلس الأمن الجلوس على المقاعد المخصصة لوفد بلده في قاعة المجلس؛ |
Tout Membre des Nations Unies qui n'est pas membre du Conseil de sécurité peut assister aux séances publiques à la place réservée à sa délégation dans la salle du Conseil ; < < b. | UN | " أ - يجوز لأي عضو في الأمم المتحدة ليس عضوا في مجلس الأمن الجلوس في المقاعد المخصصة لوفد بلده في قاعة المجلس؛ |
" 1. La commission invite tout Membre de l'Organisation des Nations Unies qui n'est pas membre de la commission, et tout autre État, à participer à la discussion de toute question qui intéresse particulièrement cet État. | UN | " ١ - تدعو اللجنة أي عضو في اﻷمم المتحدة ليس عضوا في اللجنة، وأية دولة أخرى، إلى الاشتراك في مداولاتها بشأن أية مسألة ذات أهمية خاصة لتلك الدولة. |
En outre, le Secrétaire général a souligné que les Nations Unies n'ont pas à choisir d'affronter l'une de ces menaces à l'exclusion de l'autre. | UN | علاوة على ذلك، أكد الأمين العام أن الأمم المتحدة ليس عليها أن تختار واحدا من هذين النوعين من التهديدات وتستبعد الآخر. |
Les problèmes qui se posent à l'Organisation des Nations Unies n'ont pas leur genèse dans l'utilisation d'une langue particulière. | UN | والمشاكل التي تواجه اﻷمم المتحدة ليس مصدرها استعمال لغة بعينها. |
Vous devriez savoir que la conduite des opérations en cours est placée sous le contrôle des commandants militaires de l’OTAN, et que les responsables des Nations Unies ne sont pas en mesure de faire cesser ces opérations. | UN | وينبغي أن تعلموا أن تسيير العمليات الحالية هو بيد القيادات العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وأن موظفي اﻷمم المتحدة ليس بوسعهم إيقاف تلك العمليات. |
Les obstacles qui se dressent sur le chemin de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas une fatalité, mais une opportunité de se remettre en cause et de se réadapter pour atteindre les objectifs de la Charte et ceux de la Déclaration du Millénaire. | UN | والعقبات في طريق الأمم المتحدة ليس من المتعذر اجتنابها: بل، هي فرصة لمواجهة التحديات الجديدة ولتكييف المنظمة على تحقيق أهداف الميثاق وأهداف إعلان الألفية. |
Le succès de l'ONU ne se mesurera pas à l'aune du nombre de promesses faites, mais plutôt des promesses tenues auprès de ceux qui ont le plus besoin de nous. | UN | والمقياس الحقيقي لنجاح الأمم المتحدة ليس مقدار وعودنا، ولكن مدى إنجازنا لمصلحة الذين هم في أشد الحاجة إلينا. |
Ainsi, il est clair qu'un renforcement de la coopération et de la coordination entre le SELA et le système des Nations Unies est non seulement souhaitable, mais essentiel. | UN | وبذلك فمن الواضح أن تعزيز التعاون والتنسيق بين المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنظومة اﻷمم المتحدة ليس فقط أمرا مرغوبا فيه بل هو أمر جوهري. |
Mettre cette technologie dans les mais des États-Unis ne serait pas la pire chose à faire. | Open Subtitles | تسليم تلك التقنية للولايات المتحدة ليس أسوأ شيء |
Ainsi, l'effet combiné des réserves françaises et de leur rejet par le Royaume-Uni n'est ni de rendre l'article 6 inapplicable in toto, comme la République française le prétend, ni de le rendre applicable in toto, comme le Royaume-Uni le soutient en premier argument. | UN | وهكذا، فإن الأثر المشترك للتحفظات الفرنسية ورفضها من قبل المملكة المتحدة ليس هو جعل المادة 6 غير قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تدعي الجمهورية الفرنسية، ولا هو جعلها قابلة للتطبيق جملة وتفصيلا كما تؤكد ذلك المملكة المتحدة في حجتها الأولى. |