l'intervenante espère que le projet de résolution sera adopté sans être mis aux voix. | UN | وأبدت المتحدثة أملها في أن يجري اعتماد مشروع القرار هذا بدون تصويت. |
l'intervenante dit que sa délégation soutient le travail du Rapporteur spécial et que Cuba va présenter le projet de résolution sur le droit à l'alimentation. | UN | وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لعمل المقررة الخاصة، وقالت إن كوبا ستقدم مشروع القرار المتعلق بالحق في الغذاء. |
Enfin, l'oratrice rappelle que la gestion des ressources humaines ne peut être efficace sans de larges consultations avec les représentants du personnel. | UN | وأخيرا ذكرت المتحدثة أن إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن تكون فعالة دون استشارات واسعة تُجرى مع ممثلي الموظفين. |
la représentante de l'Afrique du Sud a jugé le guide pratique très utile. | UN | وعلقت المتحدثة من جنوب أفريقيا بالقول إن أدوات تطوير المحاسبة مفيدة للغاية. |
Enfin, Mme Wedgwood suggère que les décisions des tribunaux coutumiers soient systématiquement soumises à l'approbation d'une juridiction ordinaire. | UN | واقترحت المتحدثة في الختام أن تخضع قرارات المحاكم العرفية بانتظام لموافقة محكمة عادية. |
Mme Chanet serait prête à fournir les renseignements dont elle dispose au sujet de M. Herrera. | UN | وأعربت المتحدثة عن استعدادها لتقديم ما لديها من معلومات تتعلق بالسيد هيريرا. |
L'orateur suivant est la représentante de l'Irlande, l'Ambassadrice Whelan. | UN | المتحدثة التالية على قائمتي هي ممثلة آيرلندا، السفيرة ويلان. |
Les igbos des communautés situées dans les États du Nigeria parlant igbo pâtissent de l'incidence des lacunes générales des objectifs. | UN | ويعاني الإيغبو في المجتمعات المحلية في الولايات المتحدثة بلغة الإيغبو في نيجيريا من أثر الضعف العام لهذه الأهداف. |
Par conséquent, l'intervenante souhaite obtenir davantage d'informations sur le cadre de d'assistance et de coopération internationales visant à alléger les difficultés dans le secteur de l'éducation. | UN | ولذلك طلبت المتحدثة مزيدا من التفاصيل عن إطار المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل تخفيف تلك الضغوط عن قطاع التعليم. |
l'intervenante demande ce qui peut être fait pour garantir le respect du droit à l'éducation des enfants vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée. | UN | وتساءلت المتحدثة عما يمكن فعله لكفالة إعمال الحق في التعليم للأطفال الذين يعيشون في ظل أزمة إنسانية مطولة. |
l'intervenante a cité plusieurs exemples du type d'appui que le secteur privé pouvait fournir pour renforcer les capacités. | UN | وقدمت المتحدثة عدة أمثلة لتوضيح نوع الدعم الذي يمكن للقطاع الخاص أن يقدمه لبناء القدرات. |
l'intervenante se demande ce qu'il restera à négocier si l'extension des colonies de peuplement israéliennes se poursuit. | UN | وتساءلت المتحدثة عمّا سيبقى للتفاوض إذا ما استمر توسيع المستوطنات الإسرائيلية. |
l'oratrice a souligné les efforts accomplis par son organisation pour traiter ces causes sous-jacentes de vulnérabilité. | UN | وأوضحت المتحدثة الجهود التي تبذلها منظمتها لمعالجة أسباب الضعف هذه. |
En plus du fonds mentionné par l'oratrice précédente, il existe des mutuelles de crédit de village dans toutes les régions du pays. | UN | وبالإضافة إلى الصندوق التي ذكرته المتحدثة السابقة، هناك جمعيات ادخار واقتراض في القرى تقع في جميع مناطق البلد. |
l'oratrice ne sait pas si la Cour suprême a fait mention de la Convention dans son arrêt. | UN | وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته. |
la représentante de la Mongolie espère que le projet de résolution recevra un appui unanime des États Membres et sera largement parrainé. | UN | وأعربت المتحدثة عن الأمل في أن يحصل مشروع القرار على تأييد الدول الأعضاء بالإجماع وأن تتسع دائرة مقدميه. |
Mme Wedgwood rejoint enfin Mme Motoc en ce qui concerne le harcèlement sexuel. | UN | وقالت المتحدثة في الختام إنها تشاطر السيدة موتوك شواغلها بشأن التحرش الجنسي. |
73. Par ailleurs, Mme Wedgwood se demande quelle est la relation entre la nature des droits et la nature du tribunal. | UN | 73- وتساءلت المتحدثة من جهة أخرى عن العلاقة بين طابع الحقوق وطابع المحكمة. |
Mme Chanet espère que l'évolution législative assurera pleinement cette égalité, faute de quoi la situation pourrait poser des problèmes au regard du Pacte. | UN | وأعربت المتحدثة عن أملها أن يكفل التطور التشريعي هذه المساواة تماماً. |
L'orateur suivant et l'Ambassadrice du Japon, Mme Inoguchi. | UN | المتحدثة التالية هي سفيرة اليابان، السفيرة إنوغوشي. |
Ce fonds a été créé afin d'intégrer l'importante communauté ne parlant pas l'estonien dans la société estonienne. | UN | أنشئ هذا الصندوق الاستئماني ﻹدماج الجماعات الرئيسية غير المتحدثة باللغة الاستونية في صلب المجتمع الاستوني. |
Mme Palm souhaiterait également entendre la délégation à ce sujet. | UN | وأضافت المتحدثة أنها تود أيضاً سماع وجهة نظر الوفد في هذا الشأن. |
Par ailleurs, la porte-parole du Bureau du Procureur a régulièrement répondu aux questions de la presse. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن المتحدثة باسم مكتب المدعي العام ترد على استفسارات الصحافة بانتظام. |
Le comité d'éthique de la Chambre ouvre une enquête sur le Speaker. | Open Subtitles | لجنة الأخلاقيات يفتحون تحقيقًا على المتحدثة |
Comment les enfants sauront que c'est moi qui parle ? | Open Subtitles | لكن هذا هو صوتي، كيف يمكنهم أن يعرفوا أنني المتحدثة ؟ |
ok, d'accord mais mon but d'être major de la promo est en jeu. | Open Subtitles | و لكن فرصتي لأكون المتحدثة في خطر -و أنا كذلك |