La pauvreté a été réduite dans deux tiers des pays à revenu faible ou intermédiaire, et dans les trois quarts des pays africains. | UN | فقد تمّ خفض معدلات الفقر في ثُلُثي البلدان المتدنية والمتوسطة الدخل، وفي أكثر من ثلاثة أرباع البلدان الأفريقية. |
:: Le faible niveau d'éducation ne permet pas au plus grand nombre de sortir de la pauvreté. | UN | :: تؤثر المستويات المتدنية للتعليم على عدد الأشخاص الذين يتخلصون من الفقر أو يواصلون العيش فيه. |
Pour la plupart, il s'agit de personnes de plus de 50 ans, de femmes et de personnes ayant un faible niveau d'éducation. | UN | وتتشكل هذه الفئة في المقام الأول من الأشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٥٠ عاماً من النساء والأشخاص ذوي المؤهلات المتدنية. |
Les taux d'alphabétisation plus faibles chez les femmes continuent de les priver des emplois mieux rémunérés leur offrant une couverture sociale. | UN | ولا تزال المعدلات المتدنية لمحو الأمية فيما بين النساء تحرمهن من الفوز بفرص عمل عالية الأجر ومضمونة اجتماعياً. |
Il est certain que les bas niveaux de vie dans ces pays appellent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | وصحيح أن مستويات المعيشة المتدنية في هذه البلدان تبرر لها أن تنعم باهتمام خاص من المجتمع الدولي. |
Les bas salaires et le statut peu valorisé du personnel qui travaille directement avec les enfants ont été identifiés comme une des raisons de cette situation. | UN | وقد حُدد الأجر الزهيد والرتب المتدنية للموظفين الذين يعملون بشكل مباشر مع الأطفال كسبب من أسباب ذلك العنف. |
Les ventes de logements neufs au début de 2011 ont atteint le niveau le plus faible jamais enregistré depuis l'introduction des statistiques en 1963, sensiblement inférieur aux niveaux déjà très bas de 2010. | UN | فقد كانت مبيعات المنازل الجديدة في مطلع العام 2011 أدنى مبيعات على الإطلاق منذ بدء العمل بالإحصاءات في عام 1963 وأقل كثيرا من مستويات عام 2010 المتدنية أصلا. |
La participation des femmes à la prévention des catastrophes au Japon est faible. | UN | وتتسم مشاركة المرأة في الوقاية من الكوارث في اليابان بنسبتها المتدنية. |
La découverte de techniques qui permettent d'extraire de manière rentable les métaux à partir de minerais à plus faible teneur est pour une large part à l'origine de cette augmentation des réserves. | UN | ويرجع الفضل الكبير في تلك الزيادة إلى استحداث تكنولوجيات تتيح استخلاصاً مربحاً للفلزات من الخامات المتدنية التركيز. |
À l'heure actuelle, dans les pays à faible revenu d'Afrique subsaharienne, les programmes d'assistance sociale dépendent fortement de l'aide accordée par la communauté internationale. | UN | وحاليا، تعتمد برامج المساعدة الاجتماعية بشدة على المعونة الدولية في البلدان المتدنية الدخل جنوب الصحراء الكبرى. |
Il a également été souligné que des secteurs à faible potentiel d'exportation pouvaient avoir un important potentiel de développement pour les femmes. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه قد يكون للقطاعات ذات القدرة المتدنية على التصدير قدرة إنمائية كبيرة بالنسبة للنساء. |
Egalement consciente de la nécessité d'assurer comme il convient l'application et l'utilisation sans danger des technologies et des produits à faible PRG, | UN | وإذ يدرك أيضاً ضرورة ضمان السلامة على نحو مناسب في تنفيذ واستخدام تكنولوجيا ومنتجات المواد ذات القدرة المتدنية على إحداث احترار عالمي، |
Il est donc considéré comme une mesure complémentaire, et non principale, ce qui pourrait expliquer les faibles taux d'application. | UN | وبذلك يعتبر نقل الإجراءات تدبيرا تكميليا وليس تدبيرا أساسيا، وهذا ما يمكن أن يفسر مستويات التنفيذ المتدنية. |
Les agents de ce secteur ont aussi l'habitude des transactions en espèces portant sur de faibles montants et de gros volumes. | UN | كما إنَّ وكلاء تلك الشركات معتادون على التعامل مع أعداد كبيرة من المعاملات النقدية المتدنية القيمة. |
Les bas salaires des médecins obligent les patients à payer les soins, ce qui fait que ceux qui n'en ont pas les moyens sont totalement laissés pour compte. | UN | وتفرض رواتب اﻷطباء المتدنية على المرضى أن يدفعوا، وهذا يعني أن المعدمين مهملون كليا. |
Il a en outre noté avec inquiétude que l'âge de la responsabilité pénale et l'âge minimum fixé pour le travail des enfants restaient peu élevés. | UN | كما لاحظت بقلق الأعمار المتدنية للمسؤولية الجنائية والعمالة. |
Consciente des problèmes posés par les médicaments de contrefaçon ou de mauvaise qualité et le manque de moyens des services de dépistage du paludisme par microscopie, | UN | وإذ تسلم أيضا بالتحديات المتمثلة في الأدوية المزيفة والأدوية المتدنية النوعية وتدني مستوى خدمات الفحص المجهري للملاريا، |
i) Fluctuations à la baisse des produits, ou manque à recevoir; | UN | ' 1` التقلبات المتدنية أو حالات النقص في الموارد؛ |
Toutefois, étant donné la faiblesse des soldes actuels, il se peut que l'on n'ait plus les moyens de procéder de la sorte. | UN | غير أنه بالنظر إلى المستويات النقدية المتدنية حاليا، قد لا توجد موارد نقدية كافية تسمح بالاقتراض بين المحكمتين. |
La ségrégation horizontale dans le marché de l'emploi contrarie les choix de carrière et ne laisse aux femmes que les emplois mal rémunérés. | UN | والعزل الأفقي في سوق العمل يحد من الخيارات المهنية ويفرض على النساء البقاء في القطاعات المتدنية الدخل. |
Même dans les pays à revenu intermédiaire inférieur, le coût d'une connexion de 20 heures de moindre qualité équivaut à près d'un tiers du revenu mensuel moyen. | UN | وحتى في البلدان ذات الدخل المتوسط الأدنى، تبلغ تكلفة 20 ساعة من خدمات الإنترنت المتدنية نحو ثلث متوسط الدخل الشهري. |
Nous nous attaquons également au problème de la diminution des salaires réels et nous élargissons les crédits d'impôts en faveur des familles qui travaillent et qui ont des enfants. | UN | ونعالج أيضا مشكلة اﻷجور الحقيقية المتدنية ونوسع نطاق اﻹعفاءات الضريبية لﻷسر العاملة التي تعيل أطفالا. |
Les migrantes originaires d'Asie occupant un emploi faiblement rémunéré sont pour l'essentiel employées de maison. | UN | والعمل المنزلي هو أهم مهنة للمهاجرات من آسيا في قطاع الأجور المتدنية. |
Comme indiqué, bon nombre d'intrants risquent de ne pas être pleinement exploités en raison de la qualité médiocre du système éducatif dans un contexte ou un pays déterminé. | UN | كما ذُكر أعلاه، تواجه مدخلات كثيرة خطر عدم الاستخدام الكامل بسبب النوعية المتدنية لنظام التعليم في مكان أو بلد ما. |
Les équipements sanitaires des écoles ont été améliorés : leur mauvais état était une des causes de décrochage scolaire des filles. | UN | وتم تحسين المرافق الصحية للمدارس: كانت النوعية المتدنية لها أحد العوامل التي تؤثر على معدل انقطاع الفتيات عن الدراسة. |
Si ça n'aide pas, elle est entourée des zones inférieure et mitemporale. | Open Subtitles | إذا كان هذا لا يساعد ، فإنها محاطة بالمنطقة المتدنية والمتوسطة |
Le représentant a mis en lumière l'extraordinaire résilience et l'exceptionnelle cohésion sociale du peuple palestinien face aux conditions de vie déplorables qui étaient les siennes et qui étaient bien inférieures aux normes acceptables. | UN | وسلط الضوء على ما يتميز به الشعب الفلسطيني من قدرة غير عادية على الصمود ومن تلاحم اجتماعي استثنائي في مواجهة الأوضاع المعيشية البائسة المتدنية كثيراً عن مستوى المعايير المقبولة. |