ويكيبيديا

    "المترتبة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la
        
    • découlant de
        
    • de l'
        
    • découlant des
        
    • des recommandations figurant dans
        
    • conséquences de
        
    • sur le
        
    • liés à
        
    • liées à
        
    • conséquences des
        
    • résultant de
        
    • qu'
        
    • sur les
        
    • résultant des
        
    • sur la
        
    :: Découvrir et diffuser les incidences politiques et économiques du droit musulman (sharia) sur le bien-être économique de la communauté; UN :: اكتشاف ونشر الآثار المترتبة على السياسات السياسية والاقتصادية للشريعة الإسلامية من أجل الرفاهية الاقتصادية للمجتمع
    Bien qu'elles portent journellement le fardeau de la pauvreté, elles ont peu d'influence sur les décisions concernant les questions locales. UN وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل.
    Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. UN وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية.
    Toutefois, les répercussions de la baisse de 9 % en termes absolus des recettes au titre des ressources ordinaires de l'UNICEF sont graves. UN بيد أن الآثار المترتبة على انخفاض نسبته 9 في المائة في القيمة المطلقة لإيرادات اليونيسيف من الموارد العادية جد خطيرة.
    Nous avons exprimé sans équivoque notre volonté d'honorer toutes les obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وقد أعربنا، على نحو قاطع لا لبس فيه، عن استعدادنا للوفاء بجميع الواجبات المترتبة على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Incidences administratives et financières des recommandations figurant dans le rapport du Comité mixte de la Caisse commune des pensions UN الآثار الإدارية والمالية المترتبة على تقرير مجلس إدارة الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
    La même observation vaut pour le chapitre relatif aux conséquences de la protection diplomatique. UN وهذا ينطبق أيضا على الفصل المتصل بالنتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية.
    D'autres interventions sont requises pour atténuer ces effets sur le marché du travail et dans la société. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التدخلات للتخفيف من الآثار المترتبة على سوق العمل والآثار الاجتماعية.
    de responsabilité Adoption des normes IPSAS et avantages liés à leur mise en œuvre UN اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتحقيق الفوائد المترتبة على تطبيقها
    Risque de privation arbitraire de la vie, et autres violations des droits de l'homme en cas d'expulsion UN المسائل الموضوعية: احتمال الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة على عودتهم
    Même la société démocratique la plus avancée ne peut répondre pleinement aux besoins découlant de l'exercice de la liberté. UN ولا يمكن حتى للمجتمع الديمقراطي اﻷكثر تقدما أن يلبي على نحو كامل الاحتياجات المترتبة على ممارسة الحرية.
    La question est de savoir quels sont les effets de l'une et l'autre catégories de déclarations. UN والسؤال المطروح هو طبيعة الآثار المترتبة على كل فئة من هاتين الفئتين من الإعلانات على حدة.
    Les parties au conflit doivent suivre dans leur intégralité les obligations découlant des accords signés et des résolutions du Conseil de sécurité. UN ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن.
    Incidences administratives et financières des recommandations figurant dans le rapport du Comité mixte de la Caisse commune des pensions UN الآثار الإدارية والمالية المترتبة على تقرير مجلس إدارة الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة
    Cet atelier a été consacré à l’examen des conséquences de la désertification à l’échelon sous-régional et des possibilités de collaboration dans la sous-région; UN وفي حلقة العمل هذه، بُحثت الآثار دون الإقليمية المترتبة على التصحر، ونوقشت إمكانية التعاون في المنطقة دون الإقليمية؛
    :: Mandat : Variations liées à une modification de la portée ou de la nature du mandat ou à une révision des réalisations escomptées dans le cadre du mandat; UN :: الولاية: الفروق المترتبة على تغييرات في حجم الولاية أو نطاقها، أو على تغييرات في الإنجازات المتوقعة بموجب الولاية
    Au cours des débats publics, elle a constaté qu'en général, à part les responsables politiques, la population ne connaissait guère les conséquences des choix politiques qui lui étaient offerts. UN ولمست البعثة، خلال مناقشاتها العامة، أنه ليس لدى عامة الناس، خارج إطار القيادة السياسية، سوى معرفة ضئيلة جدا باﻵثار المترتبة على البدائل السياسية المتاحة لهم.
    Prend note des prévisions révisées résultant de la réévaluation due aux incidences des variations des taux de change et des taux d'inflation ; UN تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة حساب تكاليف الآثار المترتبة على التغييرات في أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛
    La communauté internationale a prêté une attention considérable à la pollution résultant des activités nucléaires militaires et civiles et à ses effets. UN ويولي المجتمع الدولي اهتماما كبيرا بتلوث البيئة الناجم عن الأنشطة النووية العسكرية والمدنية وبالآثار المترتبة على هذا التلوث.
    Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد