Les infractions énumérées à l'article 6 constituent le trafic illicite de migrants et les actes connexes. | UN | وبالتالي، فإنَّ الأفعال الجرمية المدرجة في المادة 6 تكوِّن جريمة تهريب المهاجرين والسلوك المتصل بها. |
Les principales réductions, chiffrées à 3 575 900 dollars, et les effets connexes sont indiqués dans le tableau 12.7 ci-après. | UN | ويرد بإيجاز في الجدول 12-7 أدناه بيان المجالات الرئيسية للتغييرات البالغ قدرها 900 575 3 دولار والأثر المتصل بها. |
2. Le Comité a entrepris l'examen de la troisième tranche en juillet 1998, date à laquelle il a rendu l'ordonnance de procédure y relative. | UN | 2- وبدأ الفريق استعراضه للدفعة الثالثة في تموز/يوليه 1998 عندما أصدر الأمر الإجرائي المتصل بها. |
ii) La Convention pour la prévention ou la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales; | UN | ' 2` اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها التي لها أهمية دولية والمعاقبة عليها. |
Il est prévu de procéder à un examen similaire des dispositions du plan de contrôle concernant les armes chimiques et de l'annexe correspondante. | UN | ومن المتوخى إجراء عملية استعراض مماثلة للبنود المتعلقة بالأصناف الكيميائية في خطة الرصد والمرفق المتصل بها. |
En outre, les différents articles du Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies précèdent chacun des chapitres correspondants du Règlement. | UN | وفي هذه الطبعة، ترد كل مادة من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة قبل الفصل المتصل بها من قواعد النظام الإداري. |
On reconnaît généralement que l'éducation joue un rôle crucial dans la lutte contre le racisme et l'intolérance qui y est associée. | UN | فمن المعترف به عالميا أن التعليم يؤدي دوراً محورياً في مكافحة العنصرية والتعصب المتصل بها. |
Toutefois, compte tenu du paragraphe susmentionné, le présent rapport évoquera brièvement ce type d'activités sous l'intitutlé correspondant. | UN | ومع ذلك، ونظرا للفقرة المذكورة آنفا، سيشير هذا التقرير بإيجاز الى تلك الانشطة الخاصة تحت العنوان المتصل بها. |
Les principales réductions, chiffrées à 758 000 dollars, et les effets connexes sont indiqués dans le tableau 27.6 ci-après. | UN | ويرد بإيجاز في الجدول 27-6 بيان المجالات الرئيسية للتغييرات البالغ قدرها 000 758 دولار والأثر المتصل بها. |
Les principales variations, chiffrées à 1 121 000 dollars, et les effets connexes sont indiqués dans le tableau 8.6 ci-après. | UN | ويرد في الجدول 8-6 أدناه بيان المجالات الرئيسية للتغييرات البالغ قدرها 000 121 1 دولار والأثر المتصل بها. |
Les principales variations, chiffrées à 3 822 700 dollars, et les effets connexes sont indiqués dans le tableau 9.6 ci-après. | UN | ويتضمن الجدول 9-6 التغييرات الرئيسية التي طرأت على الموارد وقدرها 700 822 3 دولار والأثر المتصل بها. |
2. Le Comité a entrepris l'examen de la troisième tranche en juillet 1998, date à laquelle il a rendu l'ordonnance de procédure y relative. | UN | 2- وبدأ الفريق استعراضه للدفعة الثالثة في تموز/يوليه 1998 عندما أصدر الأمر الإجرائي المتصل بها. |
Il a été prêté une attention particulière au rôle que jouent les centres d'information du Comité international dans la promotion des applications des GNSS et de la formation y relative. | UN | وقد كُرِّس اهتمام خاص لدور مراكز المعلومات التابعة للجنة الدولية باعتبارها محاور تعزيز تطبيقات النظم العالمية والتعليم المتصل بها. |
Elle fait également observer que la Commission des droits de l'homme a examiné cette question lors de sa cinquante-huitième session et a adopté par consensus la résolution 2002/60 y relative. | UN | ولفتت الانتباه أيضا إلى أن لجنة حقوق الإنسان قد درست هذه المسألة في دورتها الثامنة والخمسين واتخذت بتوافق الآراء القرار 202/60 المتصل بها. |
E. Convention de l'Organisation des États américains pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales, signée à Washington en 1971 | UN | هاء - اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لعام 1971 المتعلقة بمنع أعمال الإرهاب التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها، المبرمة في واشنطن العاصمة |
:: Convention pour la prévention ou la répression des actes de terrorisme qui prennent la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales; | UN | - اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لمنع الأعمال الإرهابية التي تتخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها, التي لها أهمية دولية, والمعاقبة عليها؛ |
Les recommandations du Secrétaire général et la décision correspondante du Conseil de sécurité pourraient exiger qu'une version révisée du budget de la MINUSTAH pour l'exercice 2006/07 soit présentée lors de la partie principale de la soixante et unième session. | UN | وقد تقتضي توصيات الأمين العام وقرار مجلس الأمن المتصل بها تقديم ميزانية منقحة للفترة 2006-2007 لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والستين. |
En outre, les différents articles du Statut du personnel de l'Organisation des Nations Unies précèdent chacun des chapitres correspondants du Règlement. | UN | وفي هذه الطبعة، ترد كل مادة من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة قبل الفصل المتصل بها من قواعد النظام الإداري. |
La Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciales, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en 2001, nous donnera l'occasion d'élaborer un projet pour lutter contre le racisme et l'intolérance au siècle prochain. | UN | والمؤتمر العالمي لعام 2001 لمكافحة العنصرية والتفرقة العنصرية، وكراهية الأجانب والتعصب المتصل بها سيتيح فرصة لإيجاد رؤيا لمكافحة العنصرية وجميع أوجه التعصب في القرن القادم. |
Dans le commentaire correspondant, la Commission du droit international précise bien que cette disposition a valeur de règle supplétive. | UN | وفي التعليق المتصل بها أشارت لجنة القانون الدولي إلى أن هذا الحكم قاعدة تكميلية. |
Son principal objectif était de trouver une solution juste et globale à la question de Palestine et au conflit y afférent au Moyen-Orient, dont les effets ont laissé les Palestiniens dans un état de frustration indicible pendant près d'un demi-siècle. | UN | وكان الهدف الرئيسي منها هو إيجاد حل عادل وشامل لقضية فلسطين والنزاع المتصل بها في الشرق اﻷوسط، الذي تركت آثاره الشعب الفلسطيني في حالة تمزق لا توصف قرابة نصف قرن. |
Or, la délégation jamaïquaine estime que l'apartheid en est un et il serait inacceptable que l'article 20 et le commentaire y relatif puissent donner lieu à une interprétation contraire. | UN | في حين أن وفد جامايكا يرى أن الفصل العنصري جريمة من تلك الجرائم ويرى من غير المقبول أن تحتمل المادة ٢٠ والتعليق المتصل بها تفسيرا مخالفا. |
Directive administrative no 21, révision 3 de l'instruction : Politique en matière de contrats de prestation individuels et l'instruction administrative y afférente | UN | التوجيه التنظيمي رقم 21، التنقيح 3 المتعلق بالتعليمات: السياسة المتعلقة باتفاقات الخبراء الاستشاريين والأمر الإداري المتصل بها |
Une place doit être également faite à des efforts de sensibilisation sur des thèmes et des programmes internationaux prioritaires et à la fourniture d'un appui technique s'y rapportant. | UN | كما يشمل بذل جهود رفيعة المستوى في مجال الدعوة للقضايا الدولية ذات اﻷولوية والبرامج الدولية وتوفير الدعم التقني المتصل بها. |
De plus, son gouvernement, qui a déjà ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN), entend signer le protocole qui s'y rattache. | UN | وبالإضافة إلى ذلك بما أن حكومته صدقت على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإنها تعتزم التوقيع على البروتوكول المتصل بها. |