Il est également envisagé que certaines de ces entités apportent un appui au secrétariat de coordination de la Concertation. | UN | ومن المتصور كذلك أن تقوم بعض هذه الكيانات بتقديم الدعم إلى أمانة تنسيق تمويل التنمية. |
Notre voeu ardent est que le Programme d'action ainsi adopté soit appuyé par un soutien financier, comme cela a été envisagé. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل أن يجري تعزيز برنامج العمل الذي اعتمد بالدعم المالي المتصور. |
Il est déjà prévu qu'un consultant sera recruté en 2016 pour poursuivre les travaux qui seront réalisés dans ce domaine en 2015 | UN | ومن المتصور الآن بالفعل أن استشارياً سوف يُكترى في 2016 لمواصلة العمل الذي سيتم في هذا المجال في 2015 |
On prévoit que la MANUI continuera en 2012 d'apporter un appui actif, une assistance et des conseils à ce sujet, lorsque le Gouvernement iraquien en fera la demande. | UN | ومن المتصور أن تبادر البعثة، عام 2012، بتوفير الدعم وتقديم المساعدة والمشورة في هذا الصدد، حسب طلب حكومة العراق. |
La CEPALC envisage de participer à la réunion consultative trimestrielle des organisations environnementales organisée par la Banque de développement des Caraïbes. | UN | ومن المتصور أن تشترك اللجنة في الاجتماع الاستشاري الفصلي للمنظمات البيئية الذي يتولى تنظيمه مصرف التنمية الكاريبي. |
Il semble toutefois que le commandement des FFDTL n'a pris que peu de mesures pour vérifier l'ampleur de la menace ou recourir à des moyens non militaires pour répondre à la menace supposée. | UN | بيد أنه من الواضح أيضا أن قيادة قوات الدفاع اتخذت خطوات محدودة للتحقق من مدى الخطر الذي يشكله ذلك الهجوم أو لاستخدام طرق غير عسكرية لإنهاء الخطر المتصور حدوثه. |
Une activité analogue est envisagée pour le Cap-Vert. | UN | ومن المتصور القيام بعملية مماثلة في الرأس اﻷخضر. |
On pourrait également concevoir que le Conseil de sécurité exhorte les États à coopérer avec la cour. | UN | كما يبدو من المتصور أن يحث مجلس اﻷمن البلدان على التعاون مع المحكمة الجنائية. |
Il est aussi envisagé, dans le cadre des activités futures du Département, de lier les indicateurs et statistiques de l'environnement aux statistiques de l'énergie. | UN | ومن المتصور أيضا الربط بين الاحصاءات والمؤشرات البيئية واحصاءات الطاقة باعتباره نشاطا مستقبليا للادارة. |
Tel qu'il est actuellement envisagé, le Cycle de Doha n'est pas à la hauteur des espoirs qu'il a initialement suscités en termes de développement. | UN | وحسب المتصور حاليا، فإن جولة الدوحة لا تفي بالوعد الإنمائي الأصلي المقصود. |
Il est envisagé que toute législation qui continue à être discriminatoire soit abolie d'ici à la fin de 2002. | UN | ومن المتصور إلغاء جميع التشريعات التي ما زالت لها صفة تمييزية بحلول نهاية عام 2002. |
Il est envisagé que le groupe d'experts tienne ses sessions à New York selon le calendrier suivant : une session en 2004, et deux sessions en 2005. | UN | ومن المتصور أن يعقد فريق الخبراء اجتماعاته في نيويورك طبقا للجدول التالي: دورة في عام 2004، ودورتان في عام 2005. |
Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. | UN | إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو. |
Il est prévu d'exécuter des projets analogues dans d'autres régions. | UN | ومن المتصور توسيع نطاق المشاريع لتشمل مناطق أخرى. |
Comme il est prévu que la nouvelle loi sur les relations en matière d'emploi augmenteront la charge de travail du tribunal, il a été nécessaire de réviser le Tribunal industriel. | UN | وكان من الضروري إجراء مراجعة للمحكمة الصناعية حيث أنه كان من المتصور أن قانون العلاقات الوظيفية الجديد من شأنه أن يزيد من عبء العمل على المحكمة. |
On prévoit que ces services ne seront pas nécessaires pendant plus de deux ans, voire moins pour la majorité d'entre eux. | UN | ومن المتصور أن الحاجة لهذه الوظائف لن تزيد على أكثر من سنتين، وأن معظمها ستنتهي الحاجة إليه في فترات أقل. |
Le nouveau texte de loi prévoit également la nomination d'avocats spéciaux; dès lors, on a accepté l'idée qu'un avocat pouvait être exclusivement chargé de défendre les cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وينص القانون أيضا على تعيين محامين خاصين؛ ومن المتصور أنه يمكن تعيين محام لتناول حالات التمييز الجنساني وحدها. |
On envisage de procéder à cet examen dès que la situation se sera quelque peu normalisée dans la zone d'intervention. | UN | ومن المتصور أن يتم انجاز ذلك حالما تعود الحالة الى طبيعتها نوعا ما في منطقة البعثة. |
On envisage aussi d'utiliser des services d'appui spécialisés, qui seront fournis soit par des unités militaires, soit par le biais de contrats commerciaux. | UN | ومن المتصور أيضا الاستعانة بخدمات دعم متخصصة، سواء عن طريق الوحدات العسكرية أو من خلال العقود التجارية. |
Des enquêtes menées dans différentes régions ont fait ressortir que de nombreux enfants, notamment des jeunes, subissaient des brimades en raison de leur orientation sexuelle réelle ou supposée ou de leur identité sexuelle, ou même celle de leurs parents. | UN | وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في مختلف المناطق أن كثيرا من الأطفال، وخاصة الشباب، يتعرضون للتسلط على أساس ميلهم الجنسي الفعلي أو المتصور وهويتهم الجنسانية، بل ويتعرضون حتى لتسلط الوالدين. |
Des discussions ont commencé et une circulaire sur ce sujet est envisagée. | UN | شُرع في إجراء مناقشات ومن المتصور إصدار منشور دوري بشأن الموضوع. مسائل اﻹدارة |
On peut en effet concevoir que la victime ne soit pas en mesure de le faire. | UN | فمن المتصور أن تكون الضحية غير قادرة على اللجوء الى الجهاز القضائي. |
Il était concevable que ces équipements aient pu être liés à l'utilisation d'un propulseur auxiliaire sur Al-Samoud 2. | UN | ومن المتصور أن هذه المواد يمكن أن تكون مرتبطة باستخدام محرك الدفع للمرحلة الأولى مع صاروخ الصمود 2. |
Si l'application des dispositions du TNP était foncièrement perçue comme inégale, cela aurait aussi pour conséquence d'encourager la prolifération. | UN | وستظهر نتيجة أخرى لأي إحساس قوي بعدم التوازن المتصور في إنفاذ أحكام معاهدة عدم الانتشار وهي تشجيع الانتشار. |
Un expert a fait observer que le risque réel ou supposé de faire l'objet d'actes de violence sexuelle et sexiste était un moyen d'entraver la participation des femmes à la vie publique et politique et de perpétuer la discrimination et l'exclusion. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن الخطر الفعلي أو المتصور المتمثل في العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس هو وسيلة للحد من مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية واستدامة التمييز والاستبعاد. |
Les critiques concernent une inaptitude apparente à surmonter ces deux obstacles aux comparaisons internationales. | UN | وتتعلق الانتقادات بالفشل المتصور في التعامل مع هاتين العقبتين اللتين تعترضان المقارنات الدولية. |