ويكيبيديا

    "المتصورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envisagées
        
    • prévues
        
    • perçu
        
    • perçues
        
    • envisagés
        
    • envisagé
        
    • envisagée
        
    • perception
        
    • supposée
        
    • supposé
        
    • apparentes
        
    • perçue
        
    • perçus
        
    • supposés
        
    • supposées
        
    Il reste à obtenir les ressources financières pour les activités envisagées. UN ولا يزال يتعين تأمين التمويل اللازم لهذه اﻷنشطة المتصورة.
    Cela permet une certaine continuité tout en assurant en même temps une période d'essai suffisante pour les mesures envisagées dans la résolution. UN وهذا يهيئ قدرا من الاستمرارية ويكفل في الوقت ذاته فترة زمنية كافية لبلورة التدابير المتصورة في القرار.
    Légiférer sur les situations non prévues dans le Code en vigueur en éliminant les vides juridiques. UN :: سن قواعد بشأن الحالات غير المتصورة في القانون الساري وسد الثغرات القانونية.
    Le risque perçu d'infection par le sida est connu UN المعرفة بالمخاطر المتصورة للإصابة بفيروس الإيدز
    Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. UN ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة.
    Ainsi, de nombreux objectifs du Plan d'action indien envisagés au cours de la première phase — c'est-à-dire de 1988 à 1994 — ont été atteints. UN وبهذا فقد تم تحقيق العديد من أهداف خطة العمل الهندية المتصورة أثناء المرحلة اﻷولى، أي من عام ٨٨٩١ إلى ٤٩٩١.
    L'intervenant demande si des mesures ont été prises ou s'il est envisagé d'en prendre pour résoudre ces problèmes. UN وتساءل المتحدث عن التدابير المتخذة أو المتصورة للتغلب على هذه الصعاب.
    La méthode envisagée dans ce paragraphe n'était pas de nature à faciliter les travaux des rapporteurs et risquait de remettre en cause leur indépendance. UN وقال إن الطريقة المتصورة في هذه الفقرة لا تسهل عمل المقررين ويمكن أن تهدد استقلالهم.
    La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. UN إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية.
    La part effective de dettes et de prises de participation est déterminée par les flux financiers prévus et par la contribution et la solvabilité supposée des responsables du projet. UN وتجري موازنة النسب الحقيقية بين القروض ورأس المال مقابل التدفقات النقدية المتوقعة ومساهمة أصحاب المشاريع والجدارة الائتمانية المتصورة.
    Au moment de la rédaction définitive du présent rapport, la plupart des libérations envisagées avaient eu lieu. UN وعند استكمال التقرير الحالي، كانت غالبية حالات الافراج المتصورة قد تمت بالفعل.
    L'OUA lui a fait savoir qu'il était peu probable que des fonds suffisants puissent être réunis pour couvrir les dépenses envisagées cette année. UN وأخطرت منظمة الوحدة الأفريقية اللجنة بأنه ليس من المحتل أن تتوفر أموال كافية لتغطية الاحتياجات المتصورة لهذا العام.
    Une déclaration contribuerait à faire évoluer le droit international coutumier en cette matière, dans la mesure où les États élaboreraient des critères normatifs pour résoudre des hypothèses dérivées de celles envisagées dans le projet d'articles. UN ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد.
    Il faudrait pouvoir compter sur des engagements financiers spécifiques à la hauteur et à l'échelle des activités prévues afin de pouvoir atteindre les objectifs fixés par la Conférence. UN وينبغي التعهد بالتزامات مالية محددة تتناسب مع نطاق وحجــــم اﻷنشطة المتصورة لضمان التوصل الى اﻷهداف التي حددها المؤتمر.
    Ces groupes continuent d'être harcelés par les forces de sécurité iraniennes, qui font subir des pressions aux musulmans convertis et combattent ce qui est perçu comme une tentative de prosélytisme auprès des musulmans. UN فما زالت هذه المجموعات تعاني المضايقة من سلطات الأمن الإيرانية، في صورة ضغط على المسلمين المتحولين وضد الجهود المتصورة للتبشير بين المسلمين.
    Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. UN ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة.
    Elle indique en outre que les critères envisagés en droit interne ou appliqués par les tribunaux nationaux sont assez variés, notamment le critère de la nature de l’acte, de son but ou de son motif, et des critères complémentaires comme le lieu de l’activité et les circonstances dans lesquelles l’acte a été accompli. UN وتشير فضلا عن ذلك إلى أن المعايير المتصورة في القانون الداخلي أو التي تطبقها المحاكم الوطنية هي معايير جد متباينة، لا سيما معيار طبيعة التصرف أو الهدف منه أو الدافع إليه، والمعايير التكميلية مثل مكان النشاط أو الظروف التي تم فيها التصرف.
    De ce fait, les principales institutions ne pourraient pas se servir du genre de réseau envisagé dans le rapport pour référencer des informations statistiques ou même échanger des statistiques. UN ومن أجل هذه اﻷسباب لن تتمكن الشبكة المتصورة في التقرير من العمل بوصفها قاعدة لمراجع المعلومات اﻹحصائية للوكالات الرئيسية أو حتى لتبادل المعلومات اﻹحصائية.
    Une délégation demande la stratégie envisagée pour le centre informatique de Tokyo et espère que les leçons seront tirées des opérations pilotes en faveur des déplacés internes. UN واستفسر أحد الوفود عن الاستراتيجية المتصورة لمركز طوكيو الإلكتروني خلال السنوات القادمة وطالب باستعراض الدروس المستفادة من العمليات الرائدة المتعلقة بالمشردين داخلياً.
    Bien que l'actuelle crise financière internationale et le ralentissement économique puissent modifier la perception du coût relatif de la politique relative aux changements climatiques et reléguer à l'arrière-plan la lutte contre ces changements climatiques, différer les mesures à prendre n'est pas une option viable. UN ورغم أن ما يمر به العالم حالياً من أزمة مالية وركود اقتصادي يمكن أن يغير التكلفة النسبية المتصورة لسياسة تغير المناخ وأن يجعل التصدي لتغير المناخ شاغلاً ثانوياً، فإن تأجيل اتخاذ الإجراءات حل غير مجد.
    Les initiatives internationales devraient également prendre en considération le risque accru que courent les enfants qui sont marginalisés, notamment pour des raisons liées au genre, à l'identité sexuelle ou à l'orientation sexuelle réelle ou supposée. UN وينبغي للجهود الدولية أن تعترف أيضا بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها الأطفال المهمشون، لأسباب منها أسباب قائمة على نوع الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميول الجنسية الفعلية أو المتصورة.
    Les législateurs n'ont pas voulu que cette sanction soit violente, ni dégradante, comme cela est supposé. UN ولم يقصد المشرِّع أن تكون هذه العقوبة المتصورة أو الموصى بها عنيفة أو مسيئة أو مهينة للتلاميذ.
    Toutefois, il faut évaluer ces menaces apparentes en tenant compte des équations de la non-prolifération et du désarmement. UN لكنه قال إن هذه التهديدات المتصورة يجب أن ينظر فيها في ضوء التوازن الحالي الدقيق في معادلتي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Mais bon nombre d'initiatives sont dépourvues de procédures de réclamation, et il semble avéré que cela fragilise leur légitimité perçue. UN ولكن يفتقر العديد من المبادرات إلى إجراءات التظلم، وهناك أدلة تثبت أن هذا الأمر ينال من شرعيتها المتصورة.
    Chacun de ces rapports répond aux besoins perçus de ces organes et la responsabilité en revient au secrétariat concerné. UN وكل من هذه التقارير يستجيب للحاجة المتصورة لهذه الهيئات وهي مسؤولية اﻷمانات المعنية.
    Ces attaques, bien qu'elles ne soient ni excusables ni acceptables, doivent certainement être fondées sur des griefs supposés et une méfiance à l'égard de l'Organisation dans son ensemble. UN بينما لا يمكن تبرير هذه الهجمات أو قبولها بأي شكل من الأشكال، بالتأكيد أن لها علاقة في المظالم المتصورة أو عدم الثقة في المنظمة ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد