Au fil des quatre années écoulées, avec l'appui de la communauté internationale, les progrès sont devenus visibles dans les pays touchés par le tsunami. | UN | وفي غضون السنوات الأربع الماضية، وبدعم من المجتمع الدولي، أصبح التقدم واضحا في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Outre la mise en place de systèmes d'alerte rapide, la Malaisie est persuadée qu'il existe de multiples manières d'atténuer les difficultés rencontrées par les pays touchés par le tsunami et de les aider dans leur gigantesque tâche de reconstruction. | UN | ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة. |
L'absence de mécanismes d'alerte rapide efficaces, qui a empêché les pays touchés par le tsunami de se préparer à ce désastre horrible, est une autre douloureuse leçon pour nous tous. | UN | والافتقار إلى آليات الإنذار المبكر الفعالة، الذي حال دون استعداد الدول المتضررة من أمواج سونامي لهذه الكارثة المروعة، يعد درسا مريرا آخر لنا جميعا. |
Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
Un projet spécial sur l'élaboration d'ensembles de données sans solution de continuité pour les zones touchées par le tsunami avait aussi été lancé. | UN | وبدئ أيضا في مشروع خاص لوضع مجموعات بيانات لا يشوبها النقص عن المناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |
Dans tous les pays touchés par le tsunami, les efforts de relèvement et de reconstruction continueront à se heurter à ces problèmes et à d'autres problèmes, d'ordre aussi bien opérationnel que politique. | UN | وسوف تواجه جهود الإنعاش وإعادة البناء مستقبلا في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من أمواج تسونامي هذه التحديات وغيرها، مما سيتراوح بين تحديات تتصل بالتشغيل ومسائل متعلقة بالسياسات. |
La gestion des risques de catastrophe fait partie intégrante de la reconstruction et du redressement des États touchés par le tsunami en Inde. | UN | 14 - وتعد إدارة مخاطر الكوارث جزءا لا يتجزأ من عملية الإعمار والإصلاح في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي في الهند. |
Au nom des pays touchés par le tsunami, j'exprime notre sincère et profonde reconnaissance aux États Membres qui ont manifesté leur intérêt pour ce dernier projet de résolution et l'ont appuyé. | UN | وأود، بالنيابة عن البلدان المتضررة من أمواج تسونامي أن أعرب عن بالغ وخالص التقدير للدول الأعضاء التي أبدت اهتماما بمشروع هذا القرار النهائي وأيدته. |
Il a collaboré avec les autorités locales et nationales, des organisations non gouvernementales (ONG) et les partenaires des Nations Unies afin de fournir des services de santé en matière de procréation et d'autres types de soutien aux populations victimes de grandes catastrophes naturelles au Bangladesh, dans les Caraïbes, en République islamique d'Iran et dans les pays touchés par le tsunami. | UN | ويعمل الصندوق مع السلطات المحلية والوطنية، والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة لتوفير خدمات الصحة الإنجابية وأنواع أخرى من الدعم للمجتمعات التي تضررت من كوارث طبيعية كبرى في بنغلادش وجمهورية إيران الإسلامية وبلدان منطقة البحر الكاريبي والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي. |
Il a apporté en contribution son expérience dans les domaines de l'atténuation des effets des catastrophes et de l'assistance après les conflits en Afghanistan, en Iraq, au Libéria, au Timor-Leste, en Cisjordanie et à Gaza, dans les pays touchés par le tsunami de l'océan Indien et au Soudan. | UN | وساهم بتجربته في مجال التخفيف من آثار الكوارث والمساعدة في فترة ما بعد الصراع في أفغانستان والعراق وتيمور ليشتي وليبيريا والضفة الغربية وغزة والبلدان المتضررة من أمواج تسونامي في المحيط الهندي والسودان. |
La Thaïlande, pour sa part, se félicite de l'initiative d'un collectif mondial de pays touchés par le tsunami, destiné à améliorer et à assurer une coordination efficace et une utilisation transparente, responsable et efficiente de l'aide fournie pour les secours, le relèvement et la reconstruction à la suite d'un tsunami, initiative en faveur de laquelle elle s'est engagée. | UN | وتايلند، من جانبها، ملتزمة بالمبادرة المتفق عليها في إطار الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من أمواج سونامي، والتي تهدف إلى تحسين وكفالة التنسيق الفعال واستخدام مساعدات إغاثة المتضررين من سونامي بشفافية ومساءلة وكفاءة، والتعافي وإعادة البناء. |
L'IUCN travaille actuellement auprès d'un large éventail de populations côtières dans les pays touchés par le tsunami, dans le cadre d'un programme qui doit être financé à hauteur de 47 millions de dollars et vise à restaurer et conserver les écosystèmes de forêts côtières. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الاتحاد يعمل في الوقت الحالي مع طائفة عريضة من السكان الساحليين في البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من خلال برنامج جرى تخطيطه، وتبلغ تكلفته 47 مليون دولار، لإصلاح النظم البيئية لغابات المانغروف وحفظها. |
Notant que les pays touchés par le tsunami ont progressé sur la voie du relèvement et de la reconstruction, et notant également que des efforts et une assistance restent nécessaires pour rétablir les conditions d'un développement durable, | UN | وإذ تلاحظ إحراز تقدم في الجهود التي تبذلها البلدان المتضررة من أمواج تسونامي من أجل الانتعاش والإصلاح، وإذ تلاحظ أيضا أنه ما زالت هناك حاجة إلى بذل الجهود وتقديم المساعدة من أجل إعادة إرساء أسس التنمية المستدامة على المدى الطويل، |
Nombre des pays qui ont été touchés par le tsunami de 2004 dans l'océan Indien ou par le tremblement de terre de 2005 au Cachemire renforcent actuellement leur arsenal législatif et institutionnel. | UN | 15 - ويقوم العديد من الدول المتضررة من أمواج تسونامي بالمحيط الهندي في العام 2004، أو من زلزال كشمير في العام 2005، بتعزيز ترتيباتها التشريعية والمؤسسية. |
Les points essentiels de la résolution sont les suivants : premièrement, il faut maintenir une perspective à long terme pour le relèvement et la reconstruction des zones touchées, car les pays touchés par le tsunami, bien qu'ils soient soumis à des calendriers de relèvement différents, font face au même défi du relèvement à long terme. | UN | إن الإجراءات الرئيسية في القرار تشمل، أولا، المحافظة على منظور طويل الأجل بشأن إصلاح المناطق المتضررة وتعميرها، لأن البلدان المتضررة من أمواج تسونامي، بالرغم من أنها تواجه جداول زمنية مختلفة للانتعاش، ما زالت تشارك التحدي المشترك المتمثل في الانتعاش الطويل الأجل. |
Aide aux secours, au redressement, au relèvement et à la préparation des moyens de secours dans les régions touchées par le tsunami | UN | تقديم الدعم في مجال الإغاثة والإنعاش والتأهيل والتأهب في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي |
Conscients des besoins colossaux qui pèsent sur les régions touchées par le tsunami, nous lançons un appel à la communauté internationale et à tous les donateurs pour qu'ils maintiennent et renforcent leur appui salutaire tout au long de la phase de remise en état et de reconstruction. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
Cette décision a été approuvée par le Directeur exécutif par intérim sur la recommandation du Comité de surveillance et de gestion des risques qui visait à accroître la couverture de l'audit pour les activités opérationnelles dans les pays bénéficiaires du programme qui sortent d'un conflit ou qui sont en situation de crise, comme par exemple l'Afghanistan et les régions touchées par le tsunami. | UN | وقد وافق المدير التنفيذي بالنيابة على ذلك استنادا إلى توصية لجنة إدارة المخاطر والرقابة بزيادة تغطية مراجعة الحسابات للأنشطة التنفيذية في البلدان الخارجة من الصراع والبلدان التي تنفذ فيها البرامج المتعلقة بالأزمات، مثل أفغانستان والمناطق المتضررة من أمواج تسونامي. |
Les membres de 2 000 comités de vigilance villageois ont été sensibilisés aux dangers de la traite et du VIH/sida; 500 collègues-éducateurs ont été recensés et formés et plus de 30 000 femmes et enfants de régions touchées par le tsunami ont été informés des questions relatives au VIH/sida. | UN | وقد تلقت 000 2 من لجان المراقبة في القرى دروس توعية بشأن الاتجار بالبشر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ وتم انتقاء 500 من المثقفين الأقران وتدريبهم، كما جرى تعريف أكثر من 000 30 امراة وطفل، في المناطق المتضررة من أمواج تسونامي، بالمسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Président Palacio (parle en espagnol) : Le peuple équatorien présente ses sincères condoléances et exprime sa solidarité aux nations de l'Asie du Sud-Est touchées par le tsunami, ainsi qu'à nos frères et sœurs vivant dans le sud des États-Unis qui ont été durement frappés par l'ouragan Katrina. | UN | الرئيس بالاسيو (تكلم بالإسبانية): يود شعب إكوادور أن يعرب عن أعمق تعازيه وتضامنه الأخوي لدول جنوب شرق آسيا المتضررة من أمواج سونامي، وكذلك إلى جميع إخواننا وأخواتنا الذين يعيشون في جنوب الولايات المتحدة الأمريكية الذي تضرروا ضررا بليغا من إعصار كاترينا. |