Tout le matériel d'imprimerie devant servir à la production de 1,6 million de manuels destinés à la région du nord est maintenant arrivé au magasin de l'imprimerie de Bagdad, selon les termes du contrat. | UN | ووصلت إلى مخزن مطبعة بغداد جميع مواد الطباعة ﻹنتاج ١,٦ مليون كتاب مدرسي للشمال، وذلك على النحو المتعاقد عليه. |
L'acheteur a donc été condamné à régler la totalité du montant du contrat, majoré des intérêts dus à compter du jour où le paiement aurait dû être effectué. | UN | ولذلك حُكم على المشتري بسداد المبلغ المستحق المتعاقد عليه بأكمله، وبالإضافة إليه، الفائدة التي ستحسب ابتداءً من اليوم الذي كان يتعيَّن عليه فيه دفع المبلغ المستحق. |
contrat de vente interrompu avant expédition: prix contractuel par. 109 à 113, annexe I | UN | توقف عقد مبيع قبل الشحن: السعر المتعاقد عليه |
Le requérant demande une indemnité correspondant au prix contractuel du moule. | UN | ويلتمس صاحب المطالبة السعر المتعاقد عليه للقالب. |
Elle n'a donc pas reçu les US$ 776 353 correspondant au prix du fil de fer non livré tel qu'il figure dans le contrat. | UN | ولذلك لم تتلق ما مقداره 353 776 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ الذي يمثل السعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة. |
Le coût des services ayant trait à l'installation était inclus dans le prix total du marché. | UN | وكانت كلفة الخدمات المتعلقة بإقامة المصنع مشمولة في السعر الإجمالي المتعاقد عليه. |
Outre ces restrictions, le visa pourra être annulé par anticipation si la personne a terminé son contrat avant la date d'expiration du visa, si elle ne commence pas à travailler dans les 30 jours suivant son arrivée ou s'il a été mis fin à son emploi. | UN | باستثناء هذه الحالات، تُلغى التأشيرة في وقت أبكر، إذا أنجز الشخص العمل المتعاقد عليه في فترة أقصر من مدة صلاحية التأشيرة، أو إذا انقضى 30 يوما على تاريخ وصوله ولَمّا يباشر العمل أو إذا توقف نهائيا العمل الذي جاء من أجله. |
Facteurs externes : Les fournisseurs de biens et de services respecteront les conditions des marchés passés avec les missions. | UN | العوامل الخارجية: يقوم الموردون بتسليم البضائع وتقديم الخدمات إلى البعثات على النحو المتعاقد عليه. |
68. La plupart des requérants demandent réparation pour le montant non réglé du contrat. | UN | 68- ويلتمس أصحاب المطالبات التعويض عموماً عن مبلغ السلع المتعاقد عليه الذي لم يدفع. |
87. La plupart des requérants demandent réparation du montant non réglé du contrat. | UN | 87- ويلتمس أصحاب المطالبات عموماً التعويض عن مبلغ السلع المتعاقد عليه غير المسدد. |
92. La plupart des requérants demandent réparation du montant non réglé du contrat. | UN | 92- ويلتمس أصحاب المطالبات عموماً تعويضاً عن سعر السلع المتعاقد عليه غير المسدد. |
TPG réclame une indemnité supplémentaire de FRF 178 125 au titre de retenues de garantie se montant à 5 % du solde du prix du contrat. | UN | وتطلب شركة TPG مبلغاً إضافياً قدره 125 178 فرنكاً فرنسياً تعويضاً لها عن مبالغ نقدية محتجزة كضمان بنسبة 5 في المائة من المبلغ المتبقي من السعر المتعاقد عليه. |
Le requérant affirme qu'à la date prévue pour la livraison en Israël, à savoir le 18 janvier 1991, le vendeur a signalé qu'il ne livrerait pas les marchandises si le requérant ne réglait pas à l'avance le solde du montant dû au titre du contrat. | UN | وفي قول صاحب المطالبة، رفض البائع شحن السلع في التاريخ المقرر لشحنها إلى إسرائيل، وهو 18 كانون الثاني/يناير 1991، ما لم يدفع صاحب المطالبة باقي السعر المتعاقد عليه سلفاً. |
Le prix contractuel de la marchandise non livrée représente le montant brut de la perte de recettes subie par Anchor Fence par suite de l'invasion et de l'occupation illégales du Koweït par l'Iraq. | UN | والسعر المتعاقد عليه للأسلاك غير المسلمة يمثل الخسارة الإجمالية في الإيرادات التي تكبدتها انكور فنس نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Corp. Marchandises expédiées, reçues par l'acheteur et non payées (Koweït): prix contractuel | UN | بضائع شحنت وسلمت ولكن لم يدفع ثمنها (الكويت): السعر المتعاقد عليه |
Ipedex a calculé le montant réclamé en multipliant le taux journalier contractuel pour les 11 employés affectés au projet par le nombre de jours durant lesquels ils ont été détenus. | UN | وقامت إيبيداكس باحتساب مطالبتها بضرب البدل اليومي المتعاقد عليه ل11 موظفاً أُعيروا للعمل في المشروع بعدد الأيام التي كان الموظفون محتجزين خلالها. |
33. Pour la plupart, les requérants cherchent à recouvrer la valeur des services ou des marchandises fournis au prix contractuel initial. | UN | 33- ويسعى أصحاب المطالبات، عادة، لاسترداد المبلغ المتعاقد عليه في العقد الأصلي لتوفير الخدمات أو السلع. |
Dans l'autre cas, le Comité estime que le montant des frais de transports connexes n'a pas été établi de manière convaincante, ni d'ailleurs le fait que ces frais aient été, en tout état de cause, compris dans le prix contractuel. | UN | وفي الحالة الأخرى، يجد الفريق أنه ليس هناك أدلة كافية على مبلغ تكاليف الشحن المتصلة بذلك أو عما إذا كانت هذه التكاليف، على أية حال، مشمولة في السعر المتعاقد عليه. |
Une indemnité de JD 4 914 736 est réclamée. Elle correspond à la différence entre le prix du projet prévu dans le contrat initial et les montants réglés aux contractants qui ont ensuite achevé les travaux laissés en suspens par la société étrangère. | UN | ويطالّب كتعويض بمبلغ قدره 736 914 4 دينارا أردنيا، يمثل الفرق بين السعر الأصلي المتعاقد عليه للمشروع والمبالغ التي دُفعت للذين تم التعاقد معهم بعد ذلك لاتمام العمل الذي لم تنجزه الشركة الأجنبية. |
79. Les requérants affirment soit que les marchandises ont été cédées à un prix inférieur à celui qui était prévu dans le contrat, soit qu'elles n'ont pas pu être revendues. | UN | 79- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه السلع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من السعر المتعاقد عليه أو أنه تعذر بيعها. |
14. D'après l'accord conclu, le contrat entrait en vigueur dès réception par le vendeur d'un acompte s'élevant à 10 % du montant du marché. | UN | 14- ووفقاً لاتفاق التعاقد، يبدأ نفاذ العقد لدى تلقي الجهة البائعة مبلغاً يدفع مقدماً بنسبة 10 في المائة من السعر المتعاقد عليه. |
contrat de vente interrompu avant expédition (Iraq): manque à gagner par. 109 à 114 | UN | بضائع شحنت وسلمت ولكن لم يدفع ثمنها (العراق)؛ السعر المتعاقد عليه |
En outre, il n'est pas établi que les frais de voyage avaient un caractère extraordinaire et auraient été supérieurs aux dépenses qu'OMI aurait dû engager en rapatriant ses employés à l'expiration normale de son contrat avec le Ministère. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس هناك أي دليل على كون تكاليف السفر غير عادية ولا على كونها ستتجاوز التكاليف التي كانت ستدفعها الشركة لإعادة موظفيها إلى مواطنهم بعد انتهاء العمل المتعاقد عليه مع وزارة الأشغال العامة، في الظروف الطبيعية. |
Les prestataires de services informatiques respecteront les conditions des marchés passés avec les missions. | UN | وسيكون لدى مقدمي خدمات تكنولوجيا المعلومات الخارجيين القدرة على تقديم الخدمات إلى البعثات على النحو المتعاقد عليه. |