La loi sur les personnes handicapées et la loi sur les enfants ont été adoptées pour protéger les droits des enfants handicapés. | UN | وبيّن أن القانون المتعلق بالإعاقة والقانون المتعلق بالأطفال قد تم سنّهما من أجل حماية حقوق الأطفال ذوي الإعاقة. |
À la fin de l'année, 43 pays avaient ratifié le Protocole facultatif sur les enfants dans les conflits armés. | UN | وبحلول نهاية العام، كان 43 بلدا قد صدق على البروتوكول الاختياري المتعلق بالأطفال في الصراعات المسلحة. |
Conformément au Code de l'enfance et de l'adolescence, les adolescents pouvaient enregistrer leurs enfants même sans être mariés. | UN | وينص القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين على أنه يجوز للمراهقين تسجيل أطفالهم حتى إن لم يكونوا مرتبطين بعقد زواج. |
La Norvège accepte aussi la partie de la recommandation concernant les enfants demandeurs d'asile et réfugiés non accompagnés. | UN | والنرويج تقبل أيضاً بالجزء من التوصية المتعلق بالأطفال طالبي اللجوء والأطفال اللاجئين الذين لا يرافقهم أحد. |
1997/30 Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénale (annexe) | UN | المبادئ التوجيهية للعمل المتعلق بالأطفال في نظام العدالة الجنائية، المرفق |
Un examen de la législation relative aux enfants est en cours depuis 2006. | UN | ويجري منذ عام 2006 مراجعة التشريع المتعلق بالأطفال. |
L'ONG trouvait préoccupant que le recrutement d'enfants ne soit pas réprimé en droit interne et espérait qu'une telle disposition serait introduite dans le projet de loi sur l'enfance qui était en cours d'élaboration. | UN | وأعرب التحالف عن قلقه لأنه ليس في نيبال قانون يجعل من تجنيد الأطفال جريمة يعاقب عليها القانون وأعرب عن أمله في أن يُدرَج هذا الأمر في مشروع القانون المتعلق بالأطفال الذي تجري صياغته حالياً. |
Par ailleurs, un groupe d'experts a mis en œuvre un projet pilote destiné à tester son programme en faveur des enfants victimes de la traite. | UN | وشرعت مجموعة خبراء أيضاً بتنفيذ مشروع رائد لاختبار برنامجها المتعلق بالأطفال ضحايا الاتجار. |
Ce comité complète le travail de l'Équipe spéciale désignée conformément aux dispositions de la résolution 1612 (2005) du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. | UN | وتكمل هذه اللجنة مهام فرقة العمل المعينة بموجب قرار مجلس الأمن 1312 المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح. |
Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Organisation au Darfour de 3 ateliers visant à former des juristes aux dispositions de la loi sur les enfants en vigueur dans la région | UN | تم تنظيم 3 حلقات عمل تدريبية في دارفور للموظفين القانونيين بشأن القانون المتعلق بالأطفال في دارفور |
Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. | UN | وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر. |
Elle a salué l'introduction récente du Livre blanc pour les enfants vulnérables et du projet de loi sur les enfants vulnérables et a souligné que les leçons tirées de ces expériences présenteraient un grand intérêt. | UN | وأشادت بنيوزيلندا لوضعها مؤخراً الكتاب الأبيض ومشروع القانون المتعلق بالأطفال المستضعفين، وقالت إنها تقدر الاستفادة من هاتين التجربتين. |
Il est aussi préoccupé par l'insuffisance des crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre du Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم كفاية ما يخصص في الميزانية لتنفيذ القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par le fait que le projet de loi visant à modifier le Code de procédure pénale soit toujours en cours d'examen et que du point de vue de la procédure pénale pour mineurs ses dispositions ne coïncident pas avec celles du Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن مشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية لا يزال قيد النظر ولا يتسق مع القانون المتعلق بالأطفال والشباب من حيث الإجراءات الجنائية المتعلقة بالأحداث. |
:: Prend des mesures pour ratifier le Protocole facultatif concernant les enfants dans les conflits armés; | UN | :: اتخاذ خطوات للتصديق على البروتوكول الاختياري المتعلق بالأطفال في الصراعات المسلحة. |
Mise au point d'un programme de formation concernant les enfants handicapés, en Syrie | UN | وضع منهج التدريب المتعلق بالأطفال المعاقين، الجمهورية العربية السورية |
Il sera tenu compte pour cela des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, des Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénale, des Règles de Beijing, entre autres. | UN | وسيوضع في الاعتبار في هذا الصدد اتفاقية حقوق الطفل والمبادئ التوجيهية للعمل المتعلق بالأطفال في نظام العدالة الجنائية وقواعد بيجين، في جملة أمور. |
e. Directives relatives aux enfants dans le système de justice pénale (résolution 1997/30 du Conseil, annexe). | UN | هـ- مبادئ توجيهية للعمل المتعلق بالأطفال في نظام العدالة الجنائية (قرار المجلس 1997/30، المرفق)؛ |
Cette résolution n'est pas mentionnée dans la section relative aux enfants touchés par les conflits armés alors qu'elle les concerne manifestement. | UN | ولم يرد في الجزء المتعلق بالأطفال والصراع المسلّح أي إشارة لذلك حتى برغم الصلة الواضحة بهذه المسألة. |
La loi népalaise sur l'enfance inclut presque tous les droits de l'enfant énoncés dans la Convention. | UN | وقال إن القانون المتعلق بالأطفال في نيبال يتضمن جميع حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية تقريبا. |
Il a par ailleurs relevé la forte implication de la Première Dame de Côte d'Ivoire en faveur des enfants. | UN | كما أشار إلى المشاركة القوية من جانب سيدة كوت ديفوار الأولى بشأن المسائل المتعلق بالأطفال. |
Pour le texte de la lettre et de son annexe, qui contient le Programme pour les enfants touchés par la guerre, voir le document A/55/467-S/2000/973. | UN | للاطلاع على نص الرسالة ومرفقها الذي يتضمن البرنامج المتعلق بالأطفال المتأثرين بالحرب، انظر الوثيقة A/55/467-S/2000/973. |
Elle a également coopéré de manière bilatérale avec les États Membres qui souhaitent apporter un appui et une assistance technique à l'application du programme relatif aux enfants en période de conflit armé. | UN | وعملت أيضاً على الصعيد الثنائي مع الدول الأعضاء المهتمة بتقديم الدعم والمساعدة التقنية لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأطفال والنزاع المسلح. |
À la deuxième séance, les participants ont examiné le rôle des partenaires dans la promotion et la mise en œuvre du programme de l'ONU relatif au sort des enfants en temps de conflit armé, et à la dernière séance, ils ont centré leur débat sur les autres violences et actes de maltraitance commis contre les enfants, en s'attachant en particulier aux attaques visant les écoles et les hôpitaux. | UN | وفي الجلسة الثانية، ناقش المشاركون الدور الذي يضطلع به الشركاء في تعزيز وتنفيذ برنامج الأمم المتحدة المتعلق بالأطفال والنـزاع المسلح. وفي الجلسة الثالثة، قاموا بدراسة الانتهاكات والاعتداءات الأخرى التي ترتكب ضد الأطفال، مع التركيز بوجه خاص على الهجمات التي تشن على المدارس والمستشفيات. |
Le Gouvernement a achevé l'examen de la loi relative à l'enfance, commencé en 2006, mais le texte devra être approuvé par le Parlement. | UN | واستكملت الحكومة استعراض القانون المتعلق بالأطفال الذي بدأ في عام 2006، ولكن يتعين أن يجيزه البرلمان. |
Les membres du Conseil ont appuyé avec force les activités du système des Nations Unies relatives au sort des enfants en temps de conflit armé et souligné l'importance du rôle de la Représentante spéciale. | UN | وأكد أعضاء المجلس تأييدهم على نطاق واسع لبرنامج الأمم المتحدة المتعلق بالأطفال والنـزاع المسلح والدور الهام للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنـزاع المسلح. |