ويكيبيديا

    "المتعلق بتدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les mesures concernant les
        
    • sur les mesures visant
        
    • sur des mesures
        
    • portant mesures
        
    • relative à des mesures visant
        
    • relatif aux mesures visant
        
    • concernant les mesures visant
        
    • relative aux mesures à prendre
        
    • relatif à
        
    • sur les mesures d
        
    • sur les mesures du
        
    • sur les mesures propres
        
    • concernant des mesures en
        
    Il a expliqué les éléments essentiels de l'Accord sur les mesures concernant les investissements, liées au commerce. UN وأوضح السمات الرئيسية للاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة.
    Il a proposé à l'Albanie d'organiser une rencontre de leurs ministres de l'intérieur respectifs et pris l'initiative d'une nouvelle réunion de la Commission principale mixte sur les incidents frontaliers conformément à l'accord bilatéral sur les mesures visant à prévenir et résoudre les problèmes de cet ordre. UN واقترحت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على البانيا عقد اجتماع لوزيري داخليتهما، وبدأت من جديد اجتماعا للجنة المشتركة الرئيسية لحوادث الحدود وفقا للاتفاق الثنائي المتعلق بتدابير منع حوادث الحدود وحلها.
    Elle a pris acte de l'ordonnance sur des mesures de protection des enfants et des jeunes et de la loi fédérale sur la procédure pénale applicable aux mineurs. UN ونوه بالمرسوم المتعلق بتدابير حماية الأطفال والشباب والقانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجناية المطبقة على القُصَّر.
    :: Le décret no 100/026 du 30 janvier 1996 portant mesures d'exécution de la loi du 1er août 1962 sur la délivrance des passeports et des documents en tenant lieu; UN :: المرسوم رقم 100/026 المؤرخ 30 كانون الثاني/يناير 1996 المتعلق بتدابير تنفيذ القانون المؤرخ 1 آب/أغسطس 1962 بشأن إصدار جوازات السفر والوثائق التي تقوم مقامها؛
    5. M. Ardzinba a déclaré que la seule base pour assurer le succès des pourparlers était la déclaration relative à des mesures visant un règlement politique du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie et l'accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées signé à Moscou le 4 avril 1994 (S/1994/397, annexes). UN ٥ - وقال السيد أردزينبا إن اﻷساس الوحيد لنجاح استمرار المحادثات هو اﻹعلان المتعلق بتدابير اجراء تسوية سياسية للنزاع بين جورجيا وأبخازيا والاتفاق الرباعي بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين الموقع في موسكو في ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤.
    Le cinquième orateur présentera, au titre du sous-point c) du point 90, le projet relatif aux mesures visant à renforcer l'autorité du Protocole de Genève de 1925. UN والمتكلم الخامس سيعرض، في إطار البند الفرعي (ج) من البند 90، مشروع القرار المتعلق بتدابير لدعم سلطة بروتوكول جنيف لعام 1925.
    13. M. ALOM (Bangladesh) fait observer que le rapport concernant les mesures visant à améliorer l'efficacité a porté principalement sur la réduction des dépenses à court terme. UN ١٣ - السيد العالُم )بنغلاديش(: قال إن التقرير المتعلق بتدابير زيادة الكفاءة ركز على الحد من النفقات على المدى القريب.
    En adoptant la loi 985 de 2005 relative aux mesures à prendre pour lutter contre la traite des êtres humains et aux règles à respecter pour la prise en charge la protection de ses victimes, la Colombie a accompli de grands progrès dans la lutte contre cette traite aussi bien au niveau national qu'international. UN وقالت إن كولومبيا، باعتمادها القانون رقم 985 لعام 2005، المتعلق بتدابير مكافحة الاتِّجار بالأشخاص وقواعد العناية بضحايا هذا الاتِّجار وحمايتهم، قد قطعت شوطاً بعيداً في مكافحة الاتِّجار بالأشخاص، على المستويين المحلي والدولي.
    L'Accord sur les mesures concernant les investissements liées au commerce devrait être révisé pour s'assurer qu'il contient une dimension " développement " . UN وينبغي أن يعاد النظر في الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة لكفالة اكتسابه لبعد إنمائي.
    L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    L'Accord sur les mesures concernant les investissement et liées au commerce (MIC) souligne expressément que la politique de concurrence et la politique d'investissement sont étroitement liées et doivent donc être examinées parallèlement. UN وقد اعترف الاتفاق المتعلق بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة رسمياً بأن سياسة المنافسة وسياسة الاستثمار مترابطتان على نحو وثيق وتتطلبان بالتالي النظر فيهما بالتوازي.
    Le Rapporteur spécial a également évoqué l'adoption par le Japon, en 2006, d'un texte important: la loi sur les mesures visant à régler la question des enlèvements et autres violations des droits de l'homme commises par les autorités nord-coréennes. UN وذكر أيضاً أن اليابان اعتمدت في عام 2006 قانوناً على قدر من الأهمية في هذا الصدد: القانون المتعلق بتدابير حل قضية الاختطاف وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها سلطات كوريا الشمالية.
    102. En application d'un décret présidentiel du 21 avril 2002 sur les mesures visant à lutter contre le transport illicite hors frontières et la traite de personnes dans la République kirghize, une commission nationale relevant de la présidence a été chargée de combattre ces phénomènes. UN 102- وعملاً بالمرسوم الرئاسي المؤرخ 21 نيسان/أبريل 2002، المتعلق بتدابير مكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم، أنشئ مجلس وطني برعاية الرئيس لمكافحة هذه الظواهر.
    Nous espérons que la résolution sur les mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive, adoptée par consensus par cette Commission et l'Assemblée générale depuis 2002, fera l'objet d'un aval analogue cette année, avec même un plus grand nombre de coauteurs. UN ونرجو للقرار المتعلق بتدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل، الذي تتخذه هذه اللجنة والجمعية العامة بتوافق الآراء منذ عام 2002، أن يحظى بتأييد مماثل هذا العام، بل وأن يقدمه عدد أكبر من الدول.
    Sur cette base, le Ministère serbe de la défense a signé avec le Ministère bulgare de la défense le Protocole sur des mesures de confiance et de sécurité complémentaires, venant s'ajouter à celles énoncées dans le Document de Vienne 1999. UN ومن نفس المنطلق، وقعت وزارة الدفاع الصربية مع نظيرتها البلغارية البروتوكول المتعلق بتدابير تعزيز الثقة والأمن، لتكملة وثيقة فيينا لعام 1999.
    Afin d'affronter le problème, le Parlement japonais a promulgué en 1995 la loi fondamentale sur des mesures en faveur des personnes âgées, qui prévoit les mesures nécessaires à prendre, avec l'indépendance et la solidarité pour principes directeurs. UN وبغية التصدي لهذه المسألة، سن البرلمان الياباني في عام ١٩٩٥ القانون اﻷساسي المتعلق بتدابير التواؤم مـــع شيخوخة المجتمع، وهــو قانون ينص على التدابير اللازم اتخاذها، مع اعتبار الاستقلال والتضامن مبدأين توجيهيين في هذا الصدد.
    c) La loi no 9669 portant mesures de lutte contre les violences familiales, en décembre 2006. UN (ج) القانون رقم 9669 المتعلق بتدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية، في كانون الأول/ديسمبر 2006.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration relative à des mesures visant un règlement politique du conflit entre la Géorgie et l'Abkhazie et le texte de l'accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées signé à Moscou le 4 avril 1994. UN اتشرف بأن أحيل اليكم نص الاعلان المتعلق بتدابير إجراء تسوية سياسية للنزاع بين جورجيا وابخازيا ونص الاتفاق الرباعي المتعلق بالعودة الاختيارية للاجئين والمشردين، الموقعين في موسكو في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    M. Wolter (Allemagne) (parle en anglais) : Je souhaite simplement suivre l'Ambassadeur de l'Inde et l'appel qu'il a lancé concernant le très important projet de résolution relatif aux mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. UN السيد وولتر (ألمانيا) (تكلم بالانكليزية): أود مجرد أن أتبع نداء سفير الهند بشأن مشروع القرار الهام جداً المتعلق بتدابير منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Il a été fait observer que la responsabilité du Département dans ce domaine avait considérablement évolué avec l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil concernant les mesures visant à éliminer le terrorisme international. UN وأُشير إلى أن مسؤولية الإدارة عن خدمة مجلس الأمن ودعم أعماله تغيرت إلى حد كبير باتخاذ مجلس الأمن قراره 1373 (2001) المتعلق بتدابير القضاء على الإرهاب الدولي.
    Le présent rapport fait suite à la résolution 56/267 de l'Assemblée générale relative aux mesures à prendre pour lutter contre toutes les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée. UN أعد هذا التقرير عملا بقرار الجمعية العامة 56/267 المتعلق بتدابير مكافحة الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Accord intérimaire entre les États-Unis d'Amérique et l'Union soviétique relatif à certaines mesures concernant la limitation des armes stratégiques offensives UN الاتفاق المؤقت المعقـــود بين الولايــــات المتحـــدة والاتحـــاد السوفياتـــي، المتعلق بتدابير الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية
    Appui au suivi du programme de travail de Buenos Aires sur les mesures d'adaptation et de riposte UN دعم متابعة برنامج عمل بوينس آيرس المتعلق بتدابير التكيف والاستجابة
    La révision et l'élargissement de cette mesure a été reporté en attendant l'achèvement des activités de la FAO visant à développer l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port. UN وقد أرجئت عملية تنقيح هذا التدبير وتوسيع نطاقه إلى أن تكتمل العملية التي تضطلع بها منظمة الأغذية والزراعة لوضع الاتفاق المتعلق بتدابير دول الميناء.
    C'est dans cet esprit que le Canada soumettra ses idées au Secrétaire général de l'ONU, en application de la résolution sur les mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales. UN ومن هذا المنطلق، ستطرح كندا أفكارها على الأمين العام للأمم المتحدة عملاً بالقرار المتعلق بتدابير الشفافية وبناء الثقة في الفضاء الخارجي.
    La campagne accompagne l'introduction de la nouvelle Loi concernant des mesures en matière de lutte contre le travail au noir (LTN) et de l'ordonnance qui s'y rapporte (OTN), entrées en vigueur le 1er janvier 2008 UN ورافقَ الحملة سنّ القانون الجديد المتعلق بتدابير مكافحة العمل في السوق السوداء والأمر المتصل به، اللذين دخلا حيز التنفيذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد