L’incapacité d’augmenter ses connaissances fait que les individus et les groupes sont sans protection dans un monde en pleine évolution. | UN | ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير. |
Plus de cinquante ans durant, elle a montré le degré d'imminence du danger nucléaire, en fonction de l'évolution de la situation internationale. | UN | وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير. |
Il faut redoubler d'efforts pour donner à la variable sexospécificité la place qui convient dans les cours internationaux. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لموازنة المتغير الجنساني في الدورات الدراسية الدولية التي ينظمها المعهد المذكور. |
La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
Les Nations Unies ont prouvé qu'elles en sont capables en se modernisant et en s'adaptant aux exigences du monde en mutation actuel. | UN | وقد أظهرت اﻷمم المتحدة هذه القدرات بإعادتها تجديد نفسها وبالتكيف مع مطالب عالمنا المتغير. |
:: Les accords de gouvernance doivent être inclusifs et refléter la composition changeante des acteurs du développement; | UN | :: ينبغي أن تكون ترتيبات الحوكمة شاملة، وأن تعكس المزيج المتغير للجهات الإنمائية الفاعلة. |
Le temps est venu, aujourd'hui, pour des changements significatifs, des changements proportionnels aux besoins de notre monde en évolution rapide. | UN | واليوم، آن اﻷوان ﻹحداث تغييرات جادة وملموسة تتفق مع حاجات عالمنا المتغير بسرعة. |
Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. | UN | لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول. |
Dans le monde en pleine évolution dans lequel nous vivons aujourd'hui, le principe d'universalité est plus que jamais crucial. | UN | ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد. |
D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. | UN | وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Il faudrait de nouvelles formes de solidarité internationale pour répondre aux besoins nouveaux nés de l'évolution de la situation. | UN | وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير. |
Les discussions doivent être plus prospectives et réalistes et refléter en fin de compte l'évolution des conditions du développement. | UN | وينبغي أن تستشرف المناقشات المستقبل وتكون واقعية، وأن تعكس المشهد الإنمائي المتغير في نهاية المطاف. |
Maintenant, le flux d'énergie est évidemment la plus grande variable, | Open Subtitles | الآن, قضية تدفق الطاقة هي بوضوح المتغير الاكبر |
Toutefois, pour les crédits et les subsides, la variable cruciale est le débours programmé ou escompté, plus que l'engagement de dépense. | UN | ومع ذلك فإن العامل المتغير الحاسم بالنسبة للائتمانات والمنح هو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات. |
Cette variable sert à déterminer l'état de mise en œuvre. | UN | وهذا المتغير هو المصدر الذي يستعان به في تحديد حالة التنفيذ. |
La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. | UN | ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه. |
Nous pensons que son mandat pourrait évoluer pour faire face aux besoins d'un système international en mutation. | UN | ونعتقد أنه يمكن تطوير ولايته لتلبية حاجات النظام الدولي المتغير. |
La nature changeante des conflits a aussi des incidences sur la réinsertion et la réadaptation des enfants et entraîne de nouvelles difficultés. | UN | 31 - ينطوي الطابع المتغير للنزاع أيضا على آثار وتحديات جديدة فيما يتعلق بإعادة إدماج الأطفال وإعادة تأهيلهم. |
Le nouveau visage du monde nous force à jeter un oeil nouveau sur la question du désarmement, en particulier sur la consolidation du régime de non-prolifération. | UN | والعالم المتغير يجعلنا ننظر نظرة جديدة في قضايا نزع السلاح، ولا سيما تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. | UN | إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير. |
Pour pouvoir suivre ses progrès, un État a besoin d'un instrument permettant de mesurer cette dimension évolutive du droit à la santé. | UN | ولرصد تطور هذا البعد المتغير من الحق في الصحة ستحتاج الدولة إلى أداة للقياس. |
Ces changements importants sont nécessaires pour pouvoir faire face plus efficacement aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis. | UN | ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة. |
La nouvelle situation en Afrique du Sud pose de nouveaux défis. | UN | لقد أدى الوضع المتغير في جنوب افريقيا الى ظهــور تحديــات جديــدة. |