"المتغير" - Translation from Arabic to French

    • évolution
        
    • variable
        
    • variante
        
    • en mutation
        
    • changeante
        
    • nouveau
        
    • changement
        
    • évolutive
        
    • changements
        
    • nouvelle
        
    L’incapacité d’augmenter ses connaissances fait que les individus et les groupes sont sans protection dans un monde en pleine évolution. UN ومن شأن العجز عن مواصلة التعلم أن يترك اﻷفراد والجماعات دون حماية في هذا العالم المتغير.
    Plus de cinquante ans durant, elle a montré le degré d'imminence du danger nucléaire, en fonction de l'évolution de la situation internationale. UN وخلال ما يزيد عن خمسين سنة كان ذلك بمثابة إيضاح للخطر النووي الوشيك إنه إيضاح يحاول أن يصور الوضع الدولي المتغير.
    Il faut redoubler d'efforts pour donner à la variable sexospécificité la place qui convient dans les cours internationaux. UN ويلزم بذل مزيد من الجهود لموازنة المتغير الجنساني في الدورات الدراسية الدولية التي ينظمها المعهد المذكور.
    La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. UN ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه.
    Les Nations Unies ont prouvé qu'elles en sont capables en se modernisant et en s'adaptant aux exigences du monde en mutation actuel. UN وقد أظهرت اﻷمم المتحدة هذه القدرات بإعادتها تجديد نفسها وبالتكيف مع مطالب عالمنا المتغير.
    :: Les accords de gouvernance doivent être inclusifs et refléter la composition changeante des acteurs du développement; UN :: ينبغي أن تكون ترتيبات الحوكمة شاملة، وأن تعكس المزيج المتغير للجهات الإنمائية الفاعلة.
    Le temps est venu, aujourd'hui, pour des changements significatifs, des changements proportionnels aux besoins de notre monde en évolution rapide. UN واليوم، آن اﻷوان ﻹحداث تغييرات جادة وملموسة تتفق مع حاجات عالمنا المتغير بسرعة.
    Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. UN لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول.
    Dans le monde en pleine évolution dans lequel nous vivons aujourd'hui, le principe d'universalité est plus que jamais crucial. UN ففي العالم المتغير ليومنا هذا يكتسب مبدأ العالمية أهمية متزايدة باطراد.
    D'autres apportent des réponses novatrices et originales à l'évolution des rapports entre espace et sécurité en cette période d'après-guerre froide. UN وتمثل اﻵراء اﻷخرى استجابات جديدة وابتكارية للسياق المتغير في مجالي الفضاء واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Il faudrait de nouvelles formes de solidarité internationale pour répondre aux besoins nouveaux nés de l'évolution de la situation. UN وسوف يقتضي اﻷمر أشكالا جديدة من التضامن الدولي للمساعدة في تلبية احتياجات الوضع المتغير.
    Les discussions doivent être plus prospectives et réalistes et refléter en fin de compte l'évolution des conditions du développement. UN وينبغي أن تستشرف المناقشات المستقبل وتكون واقعية، وأن تعكس المشهد الإنمائي المتغير في نهاية المطاف.
    Maintenant, le flux d'énergie est évidemment la plus grande variable, Open Subtitles الآن, قضية تدفق الطاقة هي بوضوح المتغير الاكبر
    Toutefois, pour les crédits et les subsides, la variable cruciale est le débours programmé ou escompté, plus que l'engagement de dépense. UN ومع ذلك فإن العامل المتغير الحاسم بالنسبة للائتمانات والمنح هو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات.
    Cette variable sert à déterminer l'état de mise en œuvre. UN وهذا المتغير هو المصدر الذي يستعان به في تحديد حالة التنفيذ.
    La variante moyenne correspond à la perspective la plus probable compte tenu des informations et des renseignements disponibles pour chaque pays. UN ويبين المتغير المتوسط أرجح التوقعات في المستقبل استنادا الى المعلومات والمعارف المتاحة بالنسبة لكل بلد بعينه.
    Nous pensons que son mandat pourrait évoluer pour faire face aux besoins d'un système international en mutation. UN ونعتقد أنه يمكن تطوير ولايته لتلبية حاجات النظام الدولي المتغير.
    La nature changeante des conflits a aussi des incidences sur la réinsertion et la réadaptation des enfants et entraîne de nouvelles difficultés. UN 31 - ينطوي الطابع المتغير للنزاع أيضا على آثار وتحديات جديدة فيما يتعلق بإعادة إدماج الأطفال وإعادة تأهيلهم.
    Le nouveau visage du monde nous force à jeter un oeil nouveau sur la question du désarmement, en particulier sur la consolidation du régime de non-prolifération. UN والعالم المتغير يجعلنا ننظر نظرة جديدة في قضايا نزع السلاح، ولا سيما تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Je pense que la restructuration devra se fonder sur une bonne compréhension du changement de la situation mondiale. UN إني أؤمن بأن الاصلاح ينبغي أن يستند الى فهم سليم للوضع العالمي المتغير.
    Pour pouvoir suivre ses progrès, un État a besoin d'un instrument permettant de mesurer cette dimension évolutive du droit à la santé. UN ولرصد تطور هذا البعد المتغير من الحق في الصحة ستحتاج الدولة إلى أداة للقياس.
    Ces changements importants sont nécessaires pour pouvoir faire face plus efficacement aux nouvelles réalités et aux nouveaux défis. UN ومثل هذه التدابير الهامة لازمة للمواجهة اﻷكثر فعالية للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    La nouvelle situation en Afrique du Sud pose de nouveaux défis. UN لقد أدى الوضع المتغير في جنوب افريقيا الى ظهــور تحديــات جديــدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more