La minuterie de anomalies donnait des données contradictoires parce que plusieurs signales lui arrivaient. | Open Subtitles | جهاز ضبط الوقت للهالات كان يعطي القراءات المتناقضة بسبب الإشارات القادمة |
Il fait valoir que le requérant a présenté certains éléments contradictoires. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد قدم بعض التصريحات المتناقضة. |
Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. | UN | وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته. |
Une pratique ultérieure contradictoire peut avoir différents effets en fonction du régime conventionnel multilatéral dont il s'agit. | UN | قد تؤدي الممارسة اللاحقة المتناقضة إلى آثار مختلفة وفقاً لنظام المعاهدة المتعددة الأطراف قيد البحث. |
Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. | UN | وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته. |
Certaines délégations estimaient que dans le cas de Freedom House, il convenait de faire la lumière sur des réponses contradictoires. | UN | ورأى بعض الوفود أن حالة منظمة دار الحرية تقتضي توضيح بعض الردود المتناقضة. |
Les libellés contradictoires tendent à donner des résultats contraires à l'objet du texte juridique par souci de parvenir à des solutions politiques commodes. | UN | وتميل الصياغات المتناقضة إلى الخروج بنتائج تحبط هدف القانون، لأغراض الحلول السياسية الملائمة. |
Toutefois, ces différentes activités devront être mutuellement profitables et bien coordonnées pour éviter les doubles emplois et les stratégies contradictoires. | UN | غير أنه ينبغي لهذه العمليات أن تكون متضافرة ومنسقة تحاشياً للازدواجية أو للنهوج المتناقضة. |
Bien qu'il semble exister aux Samoa la volonté politique d'adopter les réformes juridiques nécessaires, l'État partie fait également des déclarations contradictoires. | UN | وعلى الرغم من أنه يبدو أن لساموا الإرادة السياسية لإجراء الإصلاحات القانونية اللازمة، إلا أن الدولة الطرف قدمت أيضا بعض البيانات المتناقضة. |
Les faits nouveaux survenus dans la région de l'Asie centrale offrent une démonstration vivante de l'enchevêtrement des processus contradictoires qui se déroulent dans le monde. | UN | توفر التطورات في منطقة آسيا الوسطى دليلا حيا على تداخل العمليات المتناقضة التي تدور في جميع أنحاء العالم. |
Ces tendances contradictoires de mondialisation et de fragmentation remettent en question la gouvernance de l'ordre international et la gouvernabilité au sein des États. | UN | تلك الاتجاهات المتناقضة المتمثلة في العولمة والانقسام تعرّض للخطر أسلوب الحكم ليس على المستوى الدولي فحسب، وإنما كذلك داخل الأمم. |
Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. | UN | وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن. |
En effet, la Réunion des États parties n'est pas l'instance compétente pour traiter des questions qui comportent des éléments communs ou contradictoires avec la Convention et d'autres régimes existants par ailleurs. | UN | فهذا الاجتماع لن يكون مؤهلا لمعالجة المسائل المتداخلة أو المتناقضة بين الاتفاقية والنظم الأخرى المنشأة في مكان آخر. |
:: Les décideurs croulent sous les informations contradictoires, fournies pour des raisons purement commerciales. | UN | :: يتلقى صنّاع القرار كمّا هائلا من المعلومات المتناقضة التي تقدَّم لأسباب تجارية بحتة. |
L'incertitude résulte du foisonnement inflationniste de propositions contradictoires ayant un rapport avec le sujet soumis à la Cour. | UN | وينجم عدم اليقين عن التكاثر التضخمي للطروحات المتناقضة ذات العلاقة بالموضوع المعروض على المحكمة. |
De part et d'autre, les déclarations parfois contradictoires semblent ne pas traduire une volonté réelle et ferme d'engager, dans l'immédiat, des discussions politiques sérieuses. | UN | ومن كلا الجهتين، لا يبدو أن التصريحات المتناقضة أحيانا تعكس إرادة حقيقية وقوية للبدء على الفور في مناقشات سياسية جادة. |
Chacun de ces éléments a le droit d'exister, de faire partie de cette mosaïque tourmentée, splendide et contradictoire de l'humanité. | UN | وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية. |
Ces allégations sont fondées sur des informations fausses ou déformées, combinées avec malveillance en un amalgame qui en fait ressortir les contradictions. | UN | إن هذه الادعاءات نتيجة ﻷنباء غير حقيقية ومشوهة، ومشوشة ومتصلة بعضها بالبعض على نحو كيدي، وتتبدى منها طبيعتها المتناقضة. |
Il est paradoxal qu'au moment où les besoins sont toujours plus grands, l'aide publique au développement connaisse une réduction virtigineuse. | UN | والنتيجة المتناقضة هي أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في عصر تتزايد فيه الاحتياجات بصورة مستمرة، آخذة في التناقص. |
Cette situation paradoxale continue de nous obliger à freiner la course aux armements et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وما فتئت هذه الحالة المتناقضة تشكِّل تحديا لاحتواء سباق التسلح وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Il n'y a donc pas eu de solution raisonnable; au contraire, la Convention a été adoptée au sein de la Commission sans tenir compte des positions divergentes de certains pays. | UN | ومن ثم لم يكن هناك حل معقول. بل علــى العكــس، اعتمدت الاتفاقية في اللجنة في تجاهل لﻵراء المتناقضة لبعض البلدان. |
Ceci est un bon exemple de leurs politiques paradoxales à l'égard du TNP. | UN | وهذا مثال على سياساتها المتناقضة حيال المعاهدة. |
Les implications pour la prise de décisions des différents résultats, notamment les lacunes dans les connaissances, les preuves antagonistes et les opinions minoritaires, doivent être expressément passées en revue. | UN | ويتعين إخضاع تأثيرات عمليات صنع القرار المتعلقة بالنتائج، بما في ذلك الثغرات المعرفية والأدلة المتناقضة وآراء الأقلية، للنقاش الصريح. |
Ces échecs s'ajoutent à l'impasse prolongée où se trouve la Conférence du désarmement, ainsi qu'à l'ambivalence persistante à l'égard de la négociation sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | وأوجه الفشل تلك تُضاف إلى الجمود الدائم في مؤتمر نزع السلاح، فضلا عن التشبث بالمواقف المتناقضة من التفاوض حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le fait que la guerre froide est terminée doit trouver une traduction concrète — comme celle que propose la Mongolie - pour faire échec aux points de vue parfois contradictoires qui divisent encore le panorama contemporain. | UN | وينبغي ترجمة فكرة نهاية الحرب الباردة إلى صيغ محددة من قبيل الصيغة المقترحة، نظرا لﻹشارات المتناقضة أحيانا التي لا تزال تلوح في أفق الوضع المعاصر. |