"المتناقضة" - Traduction Arabe en Français

    • contradictoires
        
    • contradictoire
        
    • contradictions
        
    • paradoxal
        
    • paradoxale
        
    • divergentes
        
    • paradoxales
        
    • antagonistes
        
    • ambivalence
        
    • points de vue
        
    • de cette assertion
        
    La minuterie de anomalies donnait des données contradictoires parce que plusieurs signales lui arrivaient. Open Subtitles جهاز ضبط الوقت للهالات كان يعطي القراءات المتناقضة بسبب الإشارات القادمة
    Il fait valoir que le requérant a présenté certains éléments contradictoires. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى قد قدم بعض التصريحات المتناقضة.
    Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. UN وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته.
    Une pratique ultérieure contradictoire peut avoir différents effets en fonction du régime conventionnel multilatéral dont il s'agit. UN قد تؤدي الممارسة اللاحقة المتناقضة إلى آثار مختلفة وفقاً لنظام المعاهدة المتعددة الأطراف قيد البحث.
    Mis à part les témoignages contradictoires et incohérents du requérant et les conclusions de l'examen médico-légal, aucun autre élément de preuve n'est venu appuyer les griefs du requérant. UN وباستثناء الأقوال المتناقضة وغير المتسقة لصاحب الشكوى ونتائج الفحص الطبي الشرعي، لم توجد أي أدلة أخرى تؤيد ادعاءاته.
    Certaines délégations estimaient que dans le cas de Freedom House, il convenait de faire la lumière sur des réponses contradictoires. UN ورأى بعض الوفود أن حالة منظمة دار الحرية تقتضي توضيح بعض الردود المتناقضة.
    Les libellés contradictoires tendent à donner des résultats contraires à l'objet du texte juridique par souci de parvenir à des solutions politiques commodes. UN وتميل الصياغات المتناقضة إلى الخروج بنتائج تحبط هدف القانون، لأغراض الحلول السياسية الملائمة.
    Toutefois, ces différentes activités devront être mutuellement profitables et bien coordonnées pour éviter les doubles emplois et les stratégies contradictoires. UN غير أنه ينبغي لهذه العمليات أن تكون متضافرة ومنسقة تحاشياً للازدواجية أو للنهوج المتناقضة.
    Bien qu'il semble exister aux Samoa la volonté politique d'adopter les réformes juridiques nécessaires, l'État partie fait également des déclarations contradictoires. UN وعلى الرغم من أنه يبدو أن لساموا الإرادة السياسية لإجراء الإصلاحات القانونية اللازمة، إلا أن الدولة الطرف قدمت أيضا بعض البيانات المتناقضة.
    Les faits nouveaux survenus dans la région de l'Asie centrale offrent une démonstration vivante de l'enchevêtrement des processus contradictoires qui se déroulent dans le monde. UN توفر التطورات في منطقة آسيا الوسطى دليلا حيا على تداخل العمليات المتناقضة التي تدور في جميع أنحاء العالم.
    Ces tendances contradictoires de mondialisation et de fragmentation remettent en question la gouvernance de l'ordre international et la gouvernabilité au sein des États. UN تلك الاتجاهات المتناقضة المتمثلة في العولمة والانقسام تعرّض للخطر أسلوب الحكم ليس على المستوى الدولي فحسب، وإنما كذلك داخل الأمم.
    Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. UN وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن.
    En effet, la Réunion des États parties n'est pas l'instance compétente pour traiter des questions qui comportent des éléments communs ou contradictoires avec la Convention et d'autres régimes existants par ailleurs. UN فهذا الاجتماع لن يكون مؤهلا لمعالجة المسائل المتداخلة أو المتناقضة بين الاتفاقية والنظم الأخرى المنشأة في مكان آخر.
    :: Les décideurs croulent sous les informations contradictoires, fournies pour des raisons purement commerciales. UN :: يتلقى صنّاع القرار كمّا هائلا من المعلومات المتناقضة التي تقدَّم لأسباب تجارية بحتة.
    L'incertitude résulte du foisonnement inflationniste de propositions contradictoires ayant un rapport avec le sujet soumis à la Cour. UN وينجم عدم اليقين عن التكاثر التضخمي للطروحات المتناقضة ذات العلاقة بالموضوع المعروض على المحكمة.
    De part et d'autre, les déclarations parfois contradictoires semblent ne pas traduire une volonté réelle et ferme d'engager, dans l'immédiat, des discussions politiques sérieuses. UN ومن كلا الجهتين، لا يبدو أن التصريحات المتناقضة أحيانا تعكس إرادة حقيقية وقوية للبدء على الفور في مناقشات سياسية جادة.
    Chacun de ces éléments a le droit d'exister, de faire partie de cette mosaïque tourmentée, splendide et contradictoire de l'humanité. UN وكل قطعة منها لها الحق في أن تبقى وأن تكون جزءا من تلك الصورة الفسيفسائية المتناقضة والرائعة والمعذبة لﻹنسانية.
    Ces allégations sont fondées sur des informations fausses ou déformées, combinées avec malveillance en un amalgame qui en fait ressortir les contradictions. UN إن هذه الادعاءات نتيجة ﻷنباء غير حقيقية ومشوهة، ومشوشة ومتصلة بعضها بالبعض على نحو كيدي، وتتبدى منها طبيعتها المتناقضة.
    Il est paradoxal qu'au moment où les besoins sont toujours plus grands, l'aide publique au développement connaisse une réduction virtigineuse. UN والنتيجة المتناقضة هي أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية، في عصر تتزايد فيه الاحتياجات بصورة مستمرة، آخذة في التناقص.
    Cette situation paradoxale continue de nous obliger à freiner la course aux armements et la prolifération des armes de destruction massive. UN وما فتئت هذه الحالة المتناقضة تشكِّل تحديا لاحتواء سباق التسلح وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il n'y a donc pas eu de solution raisonnable; au contraire, la Convention a été adoptée au sein de la Commission sans tenir compte des positions divergentes de certains pays. UN ومن ثم لم يكن هناك حل معقول. بل علــى العكــس، اعتمدت الاتفاقية في اللجنة في تجاهل لﻵراء المتناقضة لبعض البلدان.
    Ceci est un bon exemple de leurs politiques paradoxales à l'égard du TNP. UN وهذا مثال على سياساتها المتناقضة حيال المعاهدة.
    Les implications pour la prise de décisions des différents résultats, notamment les lacunes dans les connaissances, les preuves antagonistes et les opinions minoritaires, doivent être expressément passées en revue. UN ويتعين إخضاع تأثيرات عمليات صنع القرار المتعلقة بالنتائج، بما في ذلك الثغرات المعرفية والأدلة المتناقضة وآراء الأقلية، للنقاش الصريح.
    Ces échecs s'ajoutent à l'impasse prolongée où se trouve la Conférence du désarmement, ainsi qu'à l'ambivalence persistante à l'égard de la négociation sur un traité interdisant la production de matières fissiles. UN وأوجه الفشل تلك تُضاف إلى الجمود الدائم في مؤتمر نزع السلاح، فضلا عن التشبث بالمواقف المتناقضة من التفاوض حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Le fait que la guerre froide est terminée doit trouver une traduction concrète — comme celle que propose la Mongolie - pour faire échec aux points de vue parfois contradictoires qui divisent encore le panorama contemporain. UN وينبغي ترجمة فكرة نهاية الحرب الباردة إلى صيغ محددة من قبيل الصيغة المقترحة، نظرا لﻹشارات المتناقضة أحيانا التي لا تزال تلوح في أفق الوضع المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus