Il ne s’agit pas simplement d’un mandat du gouvernement, mais d’une responsabilité que partage la société dans son ensemble. | UN | فالقضاء على الفقر ليس فحسب ولاية تناط بالحكومة، بل هو مسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع ككل. |
la société dans son ensemble doit être sensibilisée à la nécessité de tels appuis et être disposée à les fournir. | UN | ويجب أن يكون المجتمع ككل على دراية بالحاجة إلى هذا الدعم وأن يكون على استعداد لتقديمه. |
Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. la société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. | UN | ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا. |
Il est impératif de mobiliser tous les secteurs sociaux et associer pleinement l'ensemble de la société à cette tâche. | UN | فتحقيق هذا الهدف يتطلب أن تعمل جميع العناصر الاجتماعية معا، وأن يشارك في هذا العمل المجتمع ككل مشاركة تامة. |
La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد. |
Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم. |
64. On a jugé que seules des mesures hardies pouvaient permettre de renforcer et mobiliser la société dans son ensemble. | UN | ٦٤ - وقيل إن التدابير الجسورة هي وحدها التي يمكن أن تعزز المجتمع ككل وتعبئ قواه. |
Le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. | UN | وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل. |
la société dans son ensemble risque alors d'être privée d'accès à des informations importantes. | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعذر على المجتمع ككل الوصول إلى معلومات هامة. |
Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. | UN | ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل. |
Ceci permet, en retour, la découverte de la vérité et le progrès de la société dans son ensemble. | UN | فيساهم هذا بدوره في الكشف عن الحقيقة وفي تقدم المجتمع ككل. |
Il recommande également que soient menées des activités de sensibilisation à l'importance que revêt la participation des femmes à la prise de décisions pour la société dans son ensemble. | UN | وتوصي أيضاً بتنفيذ أنشطة تهدف إلى التوعية بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات التي تخص المجتمع ككل. |
l'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. | UN | كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال. |
L'accessibilité est un problème qui touche l'ensemble de la société. | UN | وأوضح أن تيسير الوصول مسألة تهمّ المجتمع ككل. |
En tout état de cause, cette étude a permis d'attirer l'attention sur les effets délétères du travail des enfants sur les enfants eux-mêmes, sur leurs familles et sur l'ensemble de la société. | UN | ومما لا شك فيه أنها كانت وسيلة للفت الانتباه لخطورة تأثير عمل الأطفال على الأطفال وعلى أسرهم وعلى المجتمع ككل. |
L'emploi peut radicalement changer le rôle des groupes marginalisés, en particulier des femmes, tant au sein de leurs communautés que de la société en général. | UN | وبوسع الوظائف إحداث تحول في دور الفئات المهمشة، لا سيما النساء، في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع ككل. |
L'objectif est de donner à ces personnes la possibilité de devenir autonomes et de participer plus activement à la vie professionnelle et à la vie de la société en général. | UN | والهدف هو إعطاء الوافدين الجدد فرصاً للدعم الذاتي وتعزيز مشاركتهم النشطة في الحياة العملية وفي المجتمع ككل. |
Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. | UN | وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل. |
:: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; | UN | :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل |
Compte tenu de la nécessité d'intégrer les jeunes ayant des besoins spécifiques en matière d'éducation dans la communauté dans son ensemble, un établissement spécial a également été créé au sein du Collège de l'île de Man. | UN | وتم أيضا إنشاء وحدة خاصة في كلية جزيرة مان إقرارا بضرورة إدماج الشباب من ذوي الاحتياجات التربوية الخاصة في المجتمع ككل. |
Il en résulte que le traitement différentiel appliqué à ces groupes ou à des individus appartenant à ces groupes est justifié, s'il vise à satisfaire l'ensemble de la communauté et à assurer son bien-être. | UN | ويستتبع ذلك أن المعاملة التفريقية لهذه المجموعات أو الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات أمر له ما يبرره حين تمارَس هذه المعاملة قصد توفير الاطمئنان لهذه المجموعات وتحقيق رفاه المجتمع ككل. |
L'éducation formelle bénéfice également à la collectivité dans son ensemble. | UN | كما يعمل التعليم الرسمي لفائدة المجتمع ككل. |
La famille, la paternité, la maternité et l'enfance font l'objet de l'attention de toute la société et sont protégées par la loi. | UN | فتحظى الأسرة والأبوة والأمومة والطفولة بعناية المجتمع ككل وبحماية القانون. |
Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. | UN | وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل. |