"المجتمع ككل" - Translation from Arabic to French

    • la société dans son ensemble
        
    • l'ensemble de la société
        
    • la société en général
        
    • la société tout entière
        
    • la communauté dans son ensemble
        
    • l'ensemble de la communauté
        
    • la collectivité dans son ensemble
        
    • toute la société
        
    • ensemble de la collectivité
        
    Il ne s’agit pas simplement d’un mandat du gouvernement, mais d’une responsabilité que partage la société dans son ensemble. UN فالقضاء على الفقر ليس فحسب ولاية تناط بالحكومة، بل هو مسؤولية مشتركة يتحملها المجتمع ككل.
    la société dans son ensemble doit être sensibilisée à la nécessité de tels appuis et être disposée à les fournir. UN ويجب أن يكون المجتمع ككل على دراية بالحاجة إلى هذا الدعم وأن يكون على استعداد لتقديمه.
    Il en résulte que des familles n'arrivent souvent pas à s'adapter aux transformations sociales. la société dans son ensemble paie pour cela un prix très élevé. UN ونتيجة لذلك لا تتمكن اﻷسرة في معظم اﻷحيان من التكيف مع التغيرات الاجتماعية، وهذا يكبد المجتمع ككل ثمنا اجتماعيا باهظا.
    Il est impératif de mobiliser tous les secteurs sociaux et associer pleinement l'ensemble de la société à cette tâche. UN فتحقيق هذا الهدف يتطلب أن تعمل جميع العناصر الاجتماعية معا، وأن يشارك في هذا العمل المجتمع ككل مشاركة تامة.
    La pratique très répandue du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et dans la société en général ainsi que l'absence de législation à cet égard préoccupent également le Comité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدل انتشار التحرش الجنسي في أماكن العمل وفي المجتمع ككل وعدم وجود تشريعات في هذا الصدد.
    Dans cette situation, il est demandé à la société tout entière d'apporter son soutien. UN وفي ظل هذه الظروف أصبح من المطلوب من المجتمع ككل تقديم الدعم اللازم.
    64. On a jugé que seules des mesures hardies pouvaient permettre de renforcer et mobiliser la société dans son ensemble. UN ٦٤ - وقيل إن التدابير الجسورة هي وحدها التي يمكن أن تعزز المجتمع ككل وتعبئ قواه.
    Le contrôle de ces stations ne devrait pas dépendre des résultats des élections; les intérêts de la société dans son ensemble devraient être ainsi pris en considération. UN وينبغي ألا تكون السيطرة على هذه المحطات نتيجة للفوز في الانتخابات؛ وينبغي أن تتيح مجالاً للتعبير عن مصلحة المجتمع ككل.
    la société dans son ensemble risque alors d'être privée d'accès à des informations importantes. UN ونتيجة لذلك، قد يتعذر على المجتمع ككل الوصول إلى معلومات هامة.
    Il est justifié d'invoquer le principe de la proportionnalité lorsque l'objectif et l'intérêt d'une personne sont largement prépondérants par rapport aux intérêts de la société, dans son ensemble. UN ويمكن المطالبة بتطبيق مبدأ التناسبية في الحالات التي يكون فيها غرض الشخص ومصلحته أكبر بكثير من مصلحة المجتمع ككل.
    Ceci permet, en retour, la découverte de la vérité et le progrès de la société dans son ensemble. UN فيساهم هذا بدوره في الكشف عن الحقيقة وفي تقدم المجتمع ككل.
    Il recommande également que soient menées des activités de sensibilisation à l'importance que revêt la participation des femmes à la prise de décisions pour la société dans son ensemble. UN وتوصي أيضاً بتنفيذ أنشطة تهدف إلى التوعية بأهمية مشاركة المرأة في صنع القرارات التي تخص المجتمع ككل.
    l'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. UN كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال.
    L'accessibilité est un problème qui touche l'ensemble de la société. UN وأوضح أن تيسير الوصول مسألة تهمّ المجتمع ككل.
    En tout état de cause, cette étude a permis d'attirer l'attention sur les effets délétères du travail des enfants sur les enfants eux-mêmes, sur leurs familles et sur l'ensemble de la société. UN ومما لا شك فيه أنها كانت وسيلة للفت الانتباه لخطورة تأثير عمل الأطفال على الأطفال وعلى أسرهم وعلى المجتمع ككل.
    L'emploi peut radicalement changer le rôle des groupes marginalisés, en particulier des femmes, tant au sein de leurs communautés que de la société en général. UN وبوسع الوظائف إحداث تحول في دور الفئات المهمشة، لا سيما النساء، في مجتمعاتهم المحلية وفي المجتمع ككل.
    L'objectif est de donner à ces personnes la possibilité de devenir autonomes et de participer plus activement à la vie professionnelle et à la vie de la société en général. UN والهدف هو إعطاء الوافدين الجدد فرصاً للدعم الذاتي وتعزيز مشاركتهم النشطة في الحياة العملية وفي المجتمع ككل.
    Ces programmes de formation et de sensibilisation ne devraient pas seulement s'adresser aux services gouvernementaux habilités, mais également à la société tout entière. UN وينبغي أن تُوجَّه برامج التدريب وزيادة الوعي هذه ليس فحسب إلى الإدارات الحكومية ذات الصلة، ولكن أيضا إلى المجتمع ككل.
    :: Promouvoir le respect des droits des femmes âgées au bénéfice de la société tout entière; UN :: تعزيز احترام حقوق المسنّات لصالح المجتمع ككل
    Compte tenu de la nécessité d'intégrer les jeunes ayant des besoins spécifiques en matière d'éducation dans la communauté dans son ensemble, un établissement spécial a également été créé au sein du Collège de l'île de Man. UN وتم أيضا إنشاء وحدة خاصة في كلية جزيرة مان إقرارا بضرورة إدماج الشباب من ذوي الاحتياجات التربوية الخاصة في المجتمع ككل.
    Il en résulte que le traitement différentiel appliqué à ces groupes ou à des individus appartenant à ces groupes est justifié, s'il vise à satisfaire l'ensemble de la communauté et à assurer son bien-être. UN ويستتبع ذلك أن المعاملة التفريقية لهذه المجموعات أو الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات أمر له ما يبرره حين تمارَس هذه المعاملة قصد توفير الاطمئنان لهذه المجموعات وتحقيق رفاه المجتمع ككل.
    L'éducation formelle bénéfice également à la collectivité dans son ensemble. UN كما يعمل التعليم الرسمي لفائدة المجتمع ككل.
    La famille, la paternité, la maternité et l'enfance font l'objet de l'attention de toute la société et sont protégées par la loi. UN فتحظى الأسرة والأبوة والأمومة والطفولة بعناية المجتمع ككل وبحماية القانون.
    Il montre que près de la moitié des familles qui sont dans ce cas encourent un ensemble de frais non couverts par le soutien financier assuré par l'ensemble de la collectivité. UN وقد جاء في التقرير أن ما يقارب نصف الأسر التي تنطبق عليها هذه الحالة تكبدت مجموعة من التكاليف، ولم يكن يشملها الدعم المالي الذي يوفره المجتمع ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more