Je me permettrai d'ajouter que la suppression de pratiques commerciales injustes contribuerait dans une large mesure à l'élimination de la nécessité de cette aide. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
Sinon, la pauvreté et les relations injustes qui déséquilibrent la paix mondiale se perpétueront. | UN | والتقاعس عن العمل من شأنه أن يؤدي إلى إدامة الفقر والعلاقات المجحفة مما يمكن أن يلحق الضرر بالسلم العالمي. |
Il faut espérer que cette prise de conscience conduira au remplacement de certains régimes injustes par de larges accords multilatéraux sur le transfert de la science et de la technique. | UN | ومما هو مؤمل فيه أن يؤدي هذا اﻹدراك إلى استبدال بعض النظم المجحفة القائمة باتفاقات متعددة اﻷطــراف ذات قاعـــدة عريضــة بشـــأن نقل العلم والتكنولوجيا. |
Le coton d'Afrique de l'Ouest et du centre est l'exemple même d'une mondialisation déséquilibrée et injuste. | UN | والقطن الصادر من غرب ووسط أفريقيا خير مثال على العولمة المختلة المجحفة. |
Le développement des pays du Sud et leur intégration à l'économie mondiale ne doivent pas être tributaires d'un assentiment continu aux règles injustes et inéquitables qui régissent les relations économiques mondiales. | UN | على أن تنمية بلدان الجنوب وإدماجها في الاقتصاد العالمي لا ينبغي أن تكون أمراً يتوقف على مواصلة الانصياع إلى القواعد المجحفة وغير المنصفة التي تنظم العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Mesures contre les pratiques économiques déloyales | UN | تدابير لمناهضة الممارسات الاقتصادية المجحفة |
Suppression de certains privilèges accordés aux hommes et élimination de situations défavorables aux femmes afin de permettre une amélioration de la condition générale de la femme. | UN | :: إسقاط بعض المزايا الممنوحة للرجل والأوضاع المجحفة بالمرأة، عملا على تحسين الأوضاع العامة للمرأة. |
Il s'efforcera de faire modifier les lois préjudiciables aux droits des femmes, et à faire adopter des lois propres à faire évoluer la société libanaise et à modifier les comportements. | UN | وستعمل على تعديل القوانين المجحفة بحق المرأة واستحداث قوانين متلائمة مع تطور المجتمع اللبناني وتبدّل الذهنيات. |
:: L'équité est l'impératif moral d'éliminer les inégalités injustes, fondé sur les principes de l'honnêteté et de la justice. | UN | :: الإنصاف هو الواجب الأخلاقي المحتوم الذي يقصد إلى إنهاء الفوارق المجحفة استناداً إلى مبادئ الإنصاف والعدالة. |
Les rapports de force injustes au sein de l'Organisation sont devenues de plus en plus exclusives et autoritaires à mesure que la mondialisation néolibérale suit son cours. | UN | وأصبحت العلاقات المجحفة في اطار المنظمة حصرية واستبدادية بشكل متزايد مع استمرار عولمة اللبراليين الجدد. |
En outre, il a proposé que la réforme juridique soit institutionnalisée afin d'éviter la corruption causée par l'existence de lois injustes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقترح ترسيخ إصلاح القانون كوسيلة لتجنب الفساد الذي يترتب على القوانين المجحفة. |
Les directives aideraient également à combattre certaines pratiques discriminatoires ou injustes encore en vigueur. | UN | وقد تساعد هذه المبادئ التوجيهية بدورها في التغلب على بعض الممارسات التمييزية أو المجحفة التي لا تزال قائمة. |
Les protections mises en place contre les inégalités injustes seront considérées comme des facteurs égalitaires et non discriminatoires. | UN | وتعتبر الضمانات الرامية الى الحيلولة دون عدم المساواة المجحفة عوامل لتحقيق المساواة وليس عوامل تمييزية. |
Il est injuste d'aborder cette situation d'inéquité en y ajoutant une injustice encore plus grande et en exacerbant les inégalités. | UN | ومن الظلم أن نعالج تلك الحالة المجحفة بإضافة مزيد من الإجحاف ومزيد من التفاوت. |
Le commerce injuste mis en œuvre par certains organismes internationaux n'est pas la solution qui convient pour mon pays ni d'ailleurs pour les autres. | UN | إن شروط التجارة المجحفة التي تفرضها بعض الهيئات الدولية لم تعد تمثل حلا لبلدي أو لبلدان أخرى. |
Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
∙ Introduit la notion de pratiques inéquitables résiduelles en matière d'emploi, ce qui a pour effet d'étendre le concept de pratiques inéquitables en matière d'emploi à la sélection préalable au recrutement; | UN | ● تطبيق ممارسة العمل المجحفة المتبقية. وهذا يوسع مفهوم ممارسة العمل المجحفة ليشمل الاختيار السابق على العمل؛ |
Pratiques déloyales dans les opérations de microfinancement | UN | الممارسات المجحفة في معاملات التمويل البالغ الصغر |
Il souffre d'une mauvaise gestion des fonds publics, de conditions d'emprunt défavorables et de l'absence d'une politique du service de la dette. | UN | وكان من بين المشاكل المصادفة سوء الإدارة وشروط الاقتراض المجحفة وعدم وجود سياسة لخدمة الديون. |
Les pratiques préjudiciables portant atteinte aux droits de l'homme et à la dignité humaine pouvaient être considérées comme les signes d'un appauvrissement culturel, et les critiquer relevait de la responsabilité commune de tous. | UN | ويمكن اعتبار الممارسات المجحفة التي تنتهك حقوق الإنسان وكرامته مؤشرات على الإفقار الثقافي، وانتقادها هي مسؤولية مشتركة لجميع المواطنين. |
Les salariés sont protégés contre la négociation inéquitable d'un contrat de travail individuel. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |
:: Préparer les collectivités à proposer l'élaboration de politiques publiques axées sur le développement socioéconomique et à agir dans ce sens, et aussi à rechercher l'abaissement des impôts abusifs afin de permettre la création de nouveaux emplois; | UN | :: تهيئة المجتمعات المحلية لأن تقترح سياسات عامة تروم التنمية الاجتماعية الاقتصادية أو التأثير في مسار وضعها، والسعي إلى تخفيض حجم الضرائب المجحفة بقصد تيسير إحداث وظائف جديدة؛ |
Cette formule injuste nous impose un lourd fardeau, et nous appelons cet organe à remédier à cette iniquité qui compromet gravement les objectifs de développement des Bahamas et d'autres pays en développement. | UN | إن هذه المعادلة المجحفة تشكل عبئا ثقيلا علينا ونحن نطالب هذه الهيئة بالتصدي لهذا الإجحاف الذي يوقع ضررا بليغا بأهداف التنمية في جزر البهاما وغيرها من الدول النامية. |
D'autres ont suggéré d'ajouter parmi les problèmes les plus préoccupants les mauvaises conditions d'emploi des parents qui travaillent, l'inégalité du partage des responsabilités familiales et l'inégalité dans la participation à la science et à la technique. | UN | واقترح آخرون مجالات اهتمام جديدة حاسمة، مثل شروط العمل المجحفة لﻵباء العاملين، وعدم التكافؤ في تقاسم مسؤوليات اﻷسرة، والمشاركة غير المتكافئة في العلم والتكنولوجيا. |