Il faut honorer cet accord, qui est énoncé dans des résolutions du Conseil et de la Conférence générale. | UN | ويجب الوفاء بهذا الاتفاق المجسد في قرارات المجلس والمؤتمر العام. |
C'est là l'expression du principe énoncé à l'article 18 de la loi type sur l'arbitrage concernant l'égalité de traitement des parties. | UN | وهذا تعبير عن المبدأ المجسد في المادة 18 من القانون النموذجي للتحكيم، بشأن معاملة الأطراف على قدم المساواة. |
En tant que telles, ces connaissances font partie de ses biens, qui devraient être protégés au titre du droit fondamental à la protection de la propriété, consacré par la Loi fondamentale relative: à la dignité humaine et à la liberté de l'être humain. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Quant au Code de la famille, il envisage ces effets séparément, en les adaptant aux conceptions modernes du droit de la famille, lequel proclame l'égalité juridique des conjoints, déjà consacrée dans la Constitution. | UN | ويعالج قانون اﻷسرة كل نوع على حدة ويحاول أن يقربهما إلى المفاهيم الحديثة التي يوردها قانون اﻷسرة الذي يقرر المساواة القانونية بين الزوجين على النحو المجسد في الدستور. |
- Voir projet d'article 9, paragraphe 1 (A/CN.4/611, par. 67, ainsi que la version révisée telle que reflétée dans le projet d'article 14 reproduit dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر الفقرة الفرعية 1 من مشروع المادة 9 (A/CN.4/611، الفقرة 67، وكذلك الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 14 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
Les initiatives prises par l'Union pour assurer une meilleure participation ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |
Étude sur le principe de la nondiscrimination énoncé au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels | UN | دراسة بشأن عدم التمييز على النحو المجسد في الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Le but énoncé dans la Charte des Nations Unies est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الغرض المجسد في ميثاق الأمم المتحدة هو صون السلام والأمن الدوليين. |
Le principe du partage des responsabilités, énoncé dans le Programme d'action pour les années 90, restait valable et les PMA devraient continuer d'agir eux aussi en faveur de leur propre développement, et notamment entreprendre des réformes macroéconomiques et structurelles. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. وينبغي لأقل البلدان نموا أن تظل تقوم بنصيبها في تحقيق تنميتها، لا سيما عن طريق الاضطلاع بإصلاحات هيكلية وفي ميدان الاقتصاد الكلي. |
Le principe du partage des responsabilités, énoncé dans le Programme d'action pour les années 90, restait valable et les PMA devraient continuer d'agir eux aussi en faveur de leur propre développement, et notamment entreprendre des réformes macroéconomiques et structurelles. | UN | ولا يزال مبدأ تقاسم المسؤولية المجسد في برنامج العمل للتسعينات صحيحا. وينبغي لأقل البلدان نموا أن تظل تقوم بنصيبها في تحقيق تنميتها، لا سيما عن طريق الاضطلاع بإصلاحات هيكلية وفي ميدان الاقتصاد الكلي. |
13. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale pour assurer l'exercice effectif du droit énoncé à l'article 6. | UN | 13- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المجسد في المادة 6. |
Le processus du financement du développement, tel qu'énoncé dans le Consensus de Monterrey et à la Conférence d'examen de Doha, est un élément crucial du partenariat mondial pour le développement. | UN | وتمويل عملية التنمية، على النحو المجسد في توافق آراء مونتيري ومؤتمر الدوحة الاستعراضي، عنصر حاسم في الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
Cette mesure permettrait de rétablir le droit de légitime défense individuelle et collective consacré par l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في استرداد الحق الفردي والجماعي في الدفاع عن النفس على النحو المجسد في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'application du droit international, consacré par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, est fondamentale pour parvenir à une paix juste, durable et globale. | UN | والقانون الدولي، المجسد في قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة، له الاعتبار الجوهري في التوصل إلى سلم عادل ودائم وشامل. |
Il note, en outre, que la vaste majorité des membres de la Conférence appuient ce mandat simple et que seul un très petit nombre de délégations s'est montré peu enclin à confirmer l'engagement consacré par la résolution adoptée en 1993 sur la question. | UN | وتلاحظ المجموعة الغربية كذلك أن هذه الولاية البسيطة تحظى بتأييد اﻷغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح وأن بضعة وفود فقط لم تبد استعدادا للتقيد بالالتزام المجسد في قرار الحظر لعام ٣٩٩١. |
Son libellé actuel permettrait à des États puissants d'utiliser ou de menacer d'utiliser la force contre un autre État, ce qui serait une remise en cause flagrante de la doctrine de la souveraineté des États consacrée dans la Charte des Nations Unies. | UN | وصياغة المشروع الحالية من شأنها أن تجعل من الممكن بالنسبة إلى الدول القوية أن تستعمل القوة أو تهدد باستعمال القوة ضد دولة أخرى، الأمر الذي يشكل تحديا سافرا لمبدأ سيادة الدولة المجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
En bref, 10 ans plus tard, des milliards de personnes attendent de nous que nous les aidons à concrétiser la noble vision consacrée par la Déclaration du Millénaire. | UN | وبعبارة أوضح، بعد 10 سنوات، ما زال بلايين الناس يتطلعون إلينا ملتمسين منا أن نساعدهم على تحقيق الحلم العظيم المجسد في إعلان الألفية. |
- Voir projet d'article 8 et projet d'article 10 (A/CN.4/611, par. 50 et 72, ainsi que la version révisée de ces projets telle que reflétée dans les projets d'articles 8 et 9 reproduits dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 8 ومشروع المادة 10 (A/CN.4/611، الفقرتان 50 و 72، وأيضا الصيغة المنقحة لهذين المشروعين على النحو المجسد في مشروعي المادتين 8 و 9 الواردين في الوثيقة A/CN.4/617) |
- Voir projet d'article 14 (A/CN.4/611, par. 156, ainsi que la version révisée telle que reflétée dans le projet d'article 10 reproduit dans le document A/CN.4/617) | UN | - انظر مشروع المادة 14 (A/CN.4/611، الفقرة 156، وأيضا الصيغة المنقحة على النحو المجسد في مشروع المادة 10 الوارد في الوثيقة A/CN.4/617) |
Les initiatives prises par l'Union pour ce faire ont montré que ce n'était que dans les cas exceptionnels que le refus de participer était motivé par le rejet de la notion sur laquelle reposait le Registre. | UN | وفي هذا السياق، أظهرت جهود الاتحاد في دعم تأمين المشاركة على نطاق أوسع أن عدم المشاركة لم ينجم إلا في حالات استثنائية عن عدم الموافقة على المفهوم المجسد في السجل. |
Rappelant que le droit de la mer tel que codifié par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer du 10 décembre 1982 constitue le cadre légal des activités maritimes, | UN | وإذ يشير إلى أن قانون البحار، على النحو المجسد في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982()، يحدد الإطار القانوني المنطبق على الأنشطة البحرية، |
Il ne suffit pas que le respect des droits de l'homme consacrés par les instruments internationaux auxquels l'Afghanistan est partie soit garanti par le gouvernement et ses institutions. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان المجسد في الصكوك الدولية التي تعد أفغانستان طرفا فيها يجب أن تضمنه الحكومة ووكالاتها. |
Mettez l'Avatar au cachot et rangez ça dans ma cabine. | Open Subtitles | خذ المجسد إلى السجن وخذ هذه إلى غرفتى |