ويكيبيديا

    "المحتاجين إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui ont besoin
        
    • nécessitant une
        
    • ayant besoin d'une
        
    • personnes ayant besoin d'
        
    • qui avaient besoin
        
    • dans le besoin
        
    • ceux qui en ont besoin
        
    • ont besoin d'
        
    • ayant besoin d'un
        
    • nécessitant des
        
    • ayant des besoins de
        
    • qui en avaient besoin
        
    Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. UN فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية.
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger les populations qui ont besoin d'une assistance humanitaire et de répondre à leurs besoins. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الرئيسية عن حماية الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية وتلبية احتياجاتهم.
    Le nombre de personnes nécessitant une aide alimentaire a atteint 4 millions en septembre 2011. UN وبلغ عدد المحتاجين إلى المساعدة الغذائية 4 ملايين شخص بحلول أيلول/سبتمبر 2011.
    C'est une première étape critique dans la couverture des besoins de protection des personnes nécessitant une protection internationale. UN وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية.
    Elle a salué l'adoption de la loi sur les réfugiés et autres personnes ayant besoin d'une protection spéciale ou provisoire. UN وأشادت بسن أوكرانيا قانوناً بشأن اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية خاصة أو مؤقتة.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction à ces détenus et aux autres personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، لا بد أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرصة الوصول الكامل إلى هؤلاء المحتجزين، وكذلك إلى سائر المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية داخل المناطق المحتلة في جورجيا.
    La majorité des enfants qui ont besoin de services extrascolaires suivent des cours complémentaires dans des institutions privées ou avec des répétiteurs. UN ويشارك أغلبية الأطفال المحتاجين إلى الرعاية بعد المدرسة في دراسات إضافية في معاهد خاصة أو تحت إشراف معلم خصوصي.
    La plus brûlante de ces questions clefs est sans doute de savoir comment toucher toutes les personnes qui ont besoin d'aide. UN وقد تكون أهم مسألة، من بين تلك المسائل الرئيسية، ضمان تمكننا من الوصول إلى جميع الناس المحتاجين إلى المساعدة.
    Les personnes qui ont besoin d'aide doivent pouvoir recevoir l'attention médicale voulue là où elle peut leur être donnée le plus rapidement possible avec la qualité la meilleure qui soit. UN وينبغي تمكين المحتاجين إلى الرعاية الطبية من الحصول عليها حيثما يتسنى توفيرها بأقصى سرعة وبأعلى مستوى ممكن.
    Certaines d'entre elles accueillent des mineurs nécessitant une supervision directe en matière d'éducation, ou offrent un enseignement en milieu ouvert. UN بعضها عبارة عن دور لﻷحداث المحتاجين إلى إشراف تعليمي مباشر ومؤسسات تقوم بأعمال تعليمية في بيئة مفتوحة.
    Un système de formation professionnelle est en cours de création et des campagnes d'information sur la santé des enfants ont été organisées à l'intention d'enfants nécessitant une intervention précoce. UN ويجري إقامة نظام للتطوير المهني وقد نظمت معارض لصحة الأطفال خصصت للأطفال المحتاجين إلى تدخل مبكر.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale craignait que la procédure d'asile de Chypre ne protège pas efficacement contre le refoulement les personnes nécessitant une protection internationale. UN وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن إجراءات اللجوء في قبرص قد لا توفر حماية فعلية للأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الإعادة القسرية.
    En effet, le nombre de personnes déplacées et de réfugiés nécessitant une aide alimentaire d'urgence a fortement augmenté, essentiellement en raison des conflits armés qui ont éclaté dans de nombreuses parties du monde, mais aussi des catastrophes naturelles. UN وقد نشأ ذلك عن الارتفاع الكبير في عدد فئات السكان المشردين واللاجئين المحتاجين إلى إغاثة غذائية طارئة، الذي نجم أساسا عن المنازعات المسلحة في كثير من أنحاء العالم وعن الكوارث الطبيعية.
    Notre gouvernement a créé le Fonds pour la vie des enfants pour financer et soutenir les enfants ayant besoin d'une intervention chirurgicale qui pourrait leur sauver la vie. UN أنشأت حكومتنا صندوق الحياة للأطفال لتقديم التمويل والدعم الحيوي للأطفال المحتاجين إلى جراحة تنقذ حياتهم.
    Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية.
    Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية.
    Par exemple, 29 % des États Membres qui ont répondu au questionnaire ont déclaré qu'ils n'avaient aucune estimation sur le nombre de personnes ayant besoin d'un traitement. UN فمثلا أفادت 29 في المائة من الدول الأعضاء التي أجابت على للاستبيان بأنه لا يوجد لديها تقدير لعدد المحتاجين إلى العلاج.
    Néanmoins, la majorité des personnes qui avaient besoin d'un traitement n'y avaient toujours pas accès; UN ومع ذلك، فإن أغلبية المحتاجين إلى هذا العلاج ما زالوا لا يستطيعون الحصول عليه.
    Les mécanismes de ciblage doivent pouvoir être examinés et régulièrement évalués et ne doivent exclure aucune personne dans le besoin. UN ويجب أن تكون آليات الاستهداف موضع تدقيق، وأن تقيَّم بصورة منتظمة، وألا تستبعد المحتاجين إلى الدعم.
    Tous les deux ans, l'île reçoit la visite d'un dentiste et d'un opticien qui administre les soins à ceux qui en ont besoin. UN ويقوم طبيب أسنان مؤهل وطبيب عيون، بزيارة الجزيرة مرة كل سنتين، يقدمان الرعاية الطبية لجميع سكان الجزيرة المحتاجين إلى العلاج.
    Traitement des personnes nécessitant des soins psychiatriques UN معاملة الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية
    La première partie du rapport thématique fixe le cadre juridique international et régional des droits de l'homme, y compris à l'égard des catégories de migrants ayant des besoins de protection spéciaux, tandis que la deuxième partie met l'accent sur les solutions de remplacement à la détention. UN ويحدد الجزء الأول من التقرير المواضيعي الإطار القانوني الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بفئات المهاجرين المحتاجين إلى حماية خاصة، ويركز الجزء الثاني على بدائل للاحتجاز.
    13. Dans son discours du 4 novembre 1994, le Gouverneur a déclaré que les pires effets de la récession étaient certes passés, mais que le Gouvernement resterait fidèle à l'engagement qu'il avait pris d'aider les Bermudiens qui en avaient besoin et de créer des emplois supplémentaires, en particulier dans l'industrie du bâtiment. UN ١٣ - وقد بين حاكم الجزيرة، في خطابه الذي ألقاه في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أنه بالرغم من أن أسوأ آثار الانكماش الاقتصادي قد انتهت، فإن الحكومة ستحافظ على التزاماتها بتقديم المعونة والمساعدة إلى سكان برمودا المحتاجين إلى دعم، وبخلق مزيد من الوظائف، ولا سيما في مجال البناء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد