Ces cinq dernières années, l'Azerbaïdjan a détruit plus de 150 pièces d'équipements et d'armements limités par le Traité afin de se conformer aux limites établies par l'accord de Tachkent. | UN | وخلال الأعوام الخمسة الماضية، وبغية الامتثال للقيود التي حددها اتفاق طشقند، دمرت أذربيجان أو قلصت عددا يزيد على 150 قطعة من الأسلحة والمعدات المحددة بموجب معاهدة. |
Cette protection s'inspire des critères fixés par la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتستند هذه الحماية إلى المعايير المحددة بموجب قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
vi) L'exécution et le respect des obligations énoncées dans la Convention. | UN | ' 6` تنفيذ الالتزامات المحددة بموجب الاتفاقية والامتثال لها. |
Nul ne peut refuser l'inscription sur une liste électorale à un citoyen togolais répondant aux conditions fixées par la loi. | UN | وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون. |
La Géorgie peut reconnaître et exécuter des décisions de confiscation étrangères non pénales suivant les procédures définies par la loi. | UN | ويمكن لجورجيا إقرار وإنفاذ أوامر أجنبية بالمصادرة غير الجنائية طبقا للإجراءات المحددة بموجب القانون. |
Les mesures prises pour alerter dans les plus brefs délais et de manière effective la population au sujet de toutes les zones identifiées conformément au paragraphe 2 de l'article 5. | UN | :: التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5. |
La Norvège appelle à l'application universelle et au plein respect des obligations prévues par les traités. | UN | وتدعو النرويج إلى انضمام جميع الدول إليها وامتثالها التام للالتزامات المحددة بموجب المعاهدات. |
Le Monténégro s'employait à augmenter les capacités du Conseil judiciaire, organe défini dans la Constitution, afin d'assurer l'indépendance et l'autonomie de la magistrature. | UN | ويعمل الجبل الأسود على تحسين قدرات المجلس القضائي، وهو الهيئة المحددة بموجب الدستور لضمان استقلالية النظام القضائي. |
Ces cinq dernières années, afin de respecter les limites établies par l'Accord Tashkent, l'Azerbaïdjan a procédé à la destruction ou à la limitation de plus de 150 armements et équipements limités par le Traité. | UN | وخلال الأعوام الخمسة الماضية، وبغية التوافق مع القيود التي حددها اتفاق طشقند، دمرت أذربيجان أو قلصت عددا يزيد على 150 قطعة من الأسلحة والمعدات المحددة بموجب معاهدة. |
3. Éliminer, stocker ou garder des matériaux hors d'usage contenant des substances radioactives, ainsi que tout déchet radioactif, sans respecter les normes établies par la présente loi et ses dispositions réglementaires. | UN | 2 - إزالة وعزل أي معدات تترك جانبا تحتوي على مواد مشعة أو التخلص من هذه المعدات بأي شكل، أو من أي نفايات لمواد مشعة دون الالتزام في ذلك بالمعايير المحددة بموجب هذا القانون وأحكامه التنظيمية. |
La MINUGUA a constaté qu'en général le déroulement du procès dépasse les délais fixés par la loi. | UN | وقد لاحظت البعثة أن موعد المحاكمة يتجاوز اﻵجال المحددة بموجب القانون. |
Le mémoire du Nicaragua et le contre-mémoire du Honduras ont été déposés dans les délais fixés par ordonnance du 21 mars 2000. | UN | 149 - وأودعت في غضون الآجال المحددة بموجب الأمر المؤرخ 21 آذار/مارس 2000 مذكرة نيكاراغوا ومذكرة هندوراس المضادة. |
Il ne faudrait pas non plus que les déclarations interprétatives ou les réserves visent à supprimer l'autonomie d'obligations énoncées dans le Pacte, en les proclamant identiques - ou acceptables uniquement dans la mesure où elles sont identiques - à des dispositions du droit interne. | UN | كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام. |
Dans les pays en proie à une forte inflation, les sanctions pécuniaires maximales fixées par la loi peuvent perdre rapidement tout caractère dissuasif. | UN | ففي البلدان التي يرتفع فيها معدل التضخم مثلا، سرعان ما تصبح الجزاءات المالية القصوى المحددة بموجب القانون جزاءات غير مقنعة كرادع. |
Elle ne rend que des avis conformément à ses compétences définies par l'article 6 de la loi. | UN | وهي لا تصدر إلا فتاوى وفقاً لصلاحياتها المحددة بموجب المادة ٦ من القانون. |
i) Les mesures prises pour alerter dans les plus brefs délais et de manière effective la population au sujet de toutes les zones identifiées conformément au paragraphe 2 de l'article 5. " | UN | (ط) التدابير المتخذة لإصدار إنذار فوري وفعال للسكان بالنسبة إلى جميع المناطق المحددة بموجب الفقرة 2 من المادة 5. " |
Elle a une indépendance totale en matière d'organisation, d'administration et de finance pour mener les activités prévues par la Constitution et par la loi. | UN | وتتمتع باستقلال تنظيمي وإداري ومالي تام للقيام بواجباتها المحددة بموجب الدستور والقانون. |
49. Le mandat actuel de la MINUAR, tel qu'il est défini dans les résolutions 918 (1994) et 965 (1994) du Conseil de sécurité, viendra à expiration le 9 juin. | UN | ٤٩ - والولاية الحالية للبعثة، بصورتها المحددة بموجب قراري مجلس اﻷمن ٩١٨ )١٩٩٤( و ٩٦٥ )١٩٩٤(، ستنتهي في ٩ حزيران/يونيه. |
En pareil cas, la mère présente le reçu de ses factures et est remboursée à concurrence du montant de l'allocation tel qu'il est fixé par la loi. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تقدم اﻷم الوصولات وتسدد لها المبالغ التي دفعتها بحد أقصى يصل إلى مبلغ المنحة المحددة بموجب القانون. |
1. Le dispositif prévu par la loi contre le blanchiment de capitaux autorise à geler des comptes ou des avoirs. | UN | 1 - في الوقت الحاضر، يمكن استخدام الآلية المحددة بموجب تشريع مكافحة غسل الأموال لتجميد الحسابات/الأصول. |
La septième Réunion des autorités compétentes au regard des conventions se tiendra à Vienne en 2014. | UN | ومن المقرر عقد الاجتماع السابع لممثلي الهيئات المختصة المحددة بموجب الاتفاقيتين في فيينا في عام 2014. |
Néanmoins, ces dernières années, l'Azerbaïdjan n'a pris aucune mesure pour réduire ou démanteler ses équipements limités par le Traité. | UN | ومع ذلك، لم تتخذ أذربيجان أي خطوات لخفض المعدات المحددة بموجب المعاهدة الزائدة أو سحبها من الخدمة في السنوات الأخيرة. |
249. Lors des discussions que le Comité mixte a consacrées à la question en juillet 1994, le Secrétaire a exposé la méthode qui, conformément aux trois accords, avait été retenue aux fins du calcul des montants devant être transférés par la Caisse : | UN | ٢٤٩ - وفي أثناء مناقشات المجلس لهذه المسألة في تموز/يوليه ١٩٩٤، أوضح اﻷمين الطريقة المحددة بموجب اتفاقات النقل الثلاثة لتقرير المبالغ التي يتعين أن يحولها الصندوق: |
La mère peut entamer une demande en revendication de paternité selon la procédure fixée par le projet de loi. | UN | وعملا بالإجراءات المحددة بموجب القانون، يجوز للأم أن ترفع ضد ذلك الشخص دعوى لمطالبته بالاعتراف بأبوته لطفلها. |
Le soin de sélectionner, nommer et révoquer les juges doit être entièrement laissé aux organes prévus par la loi, notamment au Conseil national de la magistrature et au Bureau de contrôle interne. | UN | فالبت في اختيار القضاة وتعيينهم وفصلهم يجب أن يُترك تماما لﻷجهزة المحددة بموجب أحكام القانون، بما فيها المجلس الوطني لهيئة القضاة ومكتب المراقبة الداخلية. |