Une certaine complaisance prévaut, à notre avis, en ce qui concerne les résultats obtenus dans la restructuration des relations économiques internationales. | UN | إننا نلمس شيئا من التهاون إزاء المنجزات المحققة في إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Elle a attiré l'attention sur les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation et sur la promotion et la mise en place d'un régime national d'assurance. | UN | وسلطت الضوء على الإنجازات المحققة في مجال التعليم والترويج لخطة تأمين وطنية وبدء تنفيذها. |
2 rapports d'évaluation des missions, portant sur les résultats obtenus dans certaines missions de maintien de la paix | UN | إعداد تقريرين خاصين بكل بعثة يتناولان النتائج المحققة في فرادى بعثات حفظ السلام |
Les résultats obtenus en 2006 sont ressortis globalement satisfaisants avec comme effet une réduction de l'incidence de la pauvreté de 3,6 points. | UN | وجاءت النتائج المحققة في عام 2006 مُرضية على العموم، وكان من آثارها أن قلصت من انتشار الفقر ب3.6 نقاط. |
Économies réalisées au titre d'engagements de l'exercice biennal antérieur | UN | الوفورات المحققة في التزامات فترة السنتين السابقة |
L'Union européenne salue les progrès accomplis dans d'autres régions du monde eu égard aux mesures de confiance et au désarmement. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن ارتياحه لﻹنجازات المحققة في ميدان تدابير بناء الثقة ونزع السلاح في مناطق أخرى من العالم. |
Si les avancées réalisées dans ces régions ne sont pas consolidées, cela risque en outre de faire dérailler le processus politique dans son ensemble. | UN | ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها. |
Les résultats obtenus dans ces domaines sont souvent ce qui permet de dire si les objectifs visés en matière d'égalisation des chances sont atteints. | UN | وغالبا ما تحسم النتائج المحققة في هذا المجال احتمالات تحقيق أو عدم تحقيق المساواة في الفرص. |
ACQUISE ET LES RÉSULTATS obtenus dans LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION NATIONAUX | UN | والنتائج المحققة في إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية اضافة |
Il faut donc déployer des efforts concertés pour porter les rendements à des niveaux proches de ceux qui sont actuellement obtenus dans des conditions expérimentales bien définies. | UN | ولذلك ينبغي تضافر الجهود لرفع الغلة الى مستويات تقترب من المستويات المحققة في الظروف الموفرة في الحقول التجريبية. |
DE LA CONVENTION, NOTAMMENT SUR LE PROCESSUS PARTICIPATIF, L'EXPERIENCE ACQUISE ET LES RÉSULTATS obtenus dans LE CADRE DE L'ÉLABORATION ET DE | UN | وخاصة بشأن العملية التشاركية، والخبرة المكتسبة والنتائج المحققة في إطار |
i) Résultats obtenus dans la région dans la mise en oeuvre d'Action 21 depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement; | UN | `1 ' الإنجازات المحققة في تنفيذ جدول أعمال القرن 21 في المنطقة منذ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ |
Le Comité engage vivement l'État partie à suivre de près l'efficacité des mesures prises et à présenter les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد بدقة فعالية التدابير المتخذة والنتائج المحققة في تقريرها الدوري القادم. |
Le moment est donc propice pour évaluer, ne fut-ce qu'à titre provisoire, les résultats obtenus en 2006. | UN | ولذلك، فإنها تشكل فرصة مناسبة لإجراء تقييم أولي على الأقل للنتائج المحققة في عام 2006. |
Économies réalisées au titre d'engagements de l'exercice biennal précédent | UN | الوفورات المحققة في التزامات فترة السنتين السابقة |
Tableau 8 : Progrès accomplis dans la réalisation de certains objectifs du Millénaire relatifs au secteur de l'éducation | UN | الجدول 8: الإنجازات المحققة في نتائج مختارة من الأهداف الإنمائية للألفية في قطاع التعليم |
Au moment de l'établissement de ses états financiers pour l'exercice antérieur à l'exercice considéré, la Caisse n'avait pas pour politique d'inscrire des pertes non réalisées dans ses états financiers. | UN | ولم يكن لدى الصندوق سياسة عامة تبين الخسائر غير المحققة في متن بياناته المالية لفترة السنتين السابقة. |
Elle a salué les progrès réalisés dans le cadre du relèvement après le conflit. | UN | ولاحظت مع التقدير الإنجازات المحققة في تسوية مرحلة ما بعد النزاع. |
Le Comité compte que les résultats obtenus à cet égard seront indiqués dans le prochain rapport sur la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | وتتوقع اللجنة الإبلاغ عن النتائج المحققة في هذا الصدد في التقرير المقبل بشأن الاستراتيجية العالمية لتقديم الدعم على الصعيد الميداني. |
Les économies réalisées à cette rubrique étaient imputables aux retards dans le déploiement du personnel. | UN | وقد نشأت الوفورات المحققة في إطار هذا البند عن التأخر في وزع اﻷفراد. |
Qu'il me soit permis d'évoquer brièvement certains des résultats enregistrés dans d'autres instances de désarmement internationales. | UN | اسمحوا لي الآن، سيدي الرئيس، أن أتطرق قليلاً إلى بعض الإنجازات المحققة في المحافل الدولية الأخرى لنزع السلاح. |
Il faudra donc mettre en place un système pour capter les résultats obtenus au cours de l'exercice biennal. | UN | وعليه، يتعيّن إنشاء نظام لتحديد النتائج المحققة في فترة السنتين. |
Les Maldives ont salué les réalisations obtenues en matière de santé et d'éducation et les progrès accomplis en matière d'égalité des sexes. | UN | 158- وأشادت ملديف بالإنجازات المحققة في مجالي الصحة والتعليم وبالتقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين. |
Sont déduites des revenus des placements toutes les pertes subies et toutes les pertes nettes non réalisées sur les placements à court terme. | UN | وتجري مقاصة بين جميع الخسائر المحققة وصافي الخسائر غير المحققة في الاستثمارات القصيرة الأجل، والإيرادات المتأتية من الاستثمارات. |
réalisations en matière d'éducation et de formation | UN | الإنجازات المحققة في مجال التربية والتكوين |
Économies résultant du règlement des engagements de périodes antérieures | UN | الوفورات المحققة في إلغاء التزامات الفترات السابقة |
Le Comité est également préoccupé par le manque d'information sur l'impact des mesures prises et les résultats atteints dans différents domaines de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الافتقار إلى المعلومات بشأن أثر التدابير المتخذة، وكذلك النتائج المحققة في مختلف مجالات الاتفاقية. |