Par application de l'article 78 de la CVIM, l'arbitre unique a accordé un intérêt sur ce montant. | UN | وحكم المحكَّم الوحيد للمشتري بالفوائد المستحقّة على هذا المبلغ، مطبّقا في ذلك المادة 78 من اتفاقية البيع. |
Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. | UN | وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف. |
Si l'autorité de nomination admet la récusation, elle peut également être appelée à nommer l'arbitre remplaçant. | UN | وإذا أيّدت سلطة التعيين الاعتراضَ جازت مطالبتُها أيضاً بتعيين المحكَّم البديل. |
Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la Convention. | UN | وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية. |
Le paragraphe 3 de l'article 12 du projet mentionne déjà le cas de la carence d'un arbitre ou de l'impossibilité de droit ou de fait d'un arbitre de remplir sa mission. | UN | وقد أشير أساسا في الفقرة 3 من المادة 12 من مشروع الصيغة المنقّحة إلى حالة عدم قيام المحكَّم بمهامه أو حالة وجود مانع قانوني أو واقعي يحول دون أدائه تلك المهام. |
l'arbitre unique l'a refusée pour la quantité qui excédait le préjudice effectivement subi par l'acheteur. | UN | ورفض المحكَّم الوحيد منح المشتري المبلغ الزائد عن الضرر الفعلي الذي لحق به. |
l'arbitre unique a déclaré que la loi serbe sur les contrats et les préjudices n'était pas applicable en l'espèce. | UN | وقال المحكَّم إنَّ القانون الصربي بشأن العقود والأضرار لا ينطبق على القضية المنظورة. |
Un litige est né et l'arbitre a rendu une sentence partielle en faveur du demandeur. | UN | ونشأ نزاع، وأصدر المحكَّم قرارا جزئيا لصالح المدّعي. |
En conséquence de quoi elle a estimé qu'en ne tenant pas compte de cet argument l'arbitre n'avait pas violé les droits de la défense. | UN | لذا قررت المحكمة أنَّ عدم نظر المحكَّم فيها لا ينطوي على حرمان من العدالة الطبيعية. |
Dans la présente procédure arbitrale, de telles circonstances ne mettaient pas en doute l'impartialité ou l'indépendance de l'arbitre dont la nomination était contestée. | UN | والظروف المماثلة لا تخلق أيَّ شبهات بشأن حياد أو استقلالية المحكَّم المعترَض عليه في قضية التحكيم قيد النظر. |
Il faudrait préciser dans ce projet d'article que les circonstances à signaler doivent être déterminées du point de vue d'un tiers impartial et non de celui de l'arbitre concerné. | UN | ينبغي أن توضح هذه الفقرة أن أي تقدير للظروف الواجب الإفصاح عنها ينبغي أن يجريه طرف ثالث محايد لا المحكَّم المعني. |
l'arbitre, unique, a considéré que le vendeur avait observé l'exigence de recherche d'un règlement amiable. | UN | وخلص المحكَّم الوحيد إلى أنَّ البائع التزم بشرط محاولة التوصل إلى تسوية ودية. |
La Serbie ayant ratifié la CVIM, l'arbitre a conclu que la CVIM s'appliquait. | UN | وبما أنَّ صربيا قد صدّقت على اتفاقية البيع، فقد خلص المحكَّم إلى ضرورة تطبيق اتفاقية البيع. |
En conséquence de quoi l'arbitre a décidé que le droit serbe n'était pas applicable car il entraînerait une sur indemnisation du vendeur. | UN | وعليه، فقد قرَّر المحكَّم عدم انطباق القانون الصربي نظرا لأنَّ من شأنه تعويض البائع بأكثر مما يستحق. |
Il n'a cependant jamais fait état auprès de l'arbitre, ni lors des audiences, d'une quelconque demande reconventionnelle à l'encontre du vendeur. | UN | لكن المشتري لم يَسُق مطلقاً أيَّ ادعاءات مضادة بحق البائع، لا في بياناته المقدّمة إلى المحكَّم ولا في جلسات الاستماع. |
l'arbitre a noté, sur la base des éléments de preuve, que les parties avaient mené des négociations à propos de l'exécution du contrat postérieurement à leurs déclarations devant l'arbitre. | UN | ولاحظ المحكَّم، بناء على الأدلة، أنَّ الطرفين تفاوضا على تنفيذ العقد حتى بعد أن قدَّما بياناتهما إلى المحكَّم. |
l'arbitre a donc accédé à la demande du vendeur, quoique pour un montant inférieur à celui demandé par ce dernier. | UN | وعليه، فقد وافق المحكَّم على طلب البائع لكن ليس بالمقدار الذي طلبه البائع. |
Note - Toute partie peut envisager de demander à l'arbitre d'ajouter ce qui suit dans la déclaration d'indépendance: | UN | ملحوظة: يجوزُ لأيِّ طرفٍ أن ينظُرَ في أن يطلبَ من المحكَّم إضافةَ ما يلي إلى بيان الاستقلالية: |
Elle nomme l'arbitre unique aussi rapidement que possible, et n'intervient qu'à la demande d'une partie. | UN | وتعيِّن سلطة التعيين المحكَّم الوحيد بأسرع ما يمكن، ولا يجوز لها أن تتدخَّل إلاّ بناءً على طلب أحد الأطراف. |
Il faudrait ajouter le décès ou la démission d'un arbitre, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 13 du Règlement de 1976. | UN | ولكن ينبغي إضافة حالة وفاة المحكَّم أو استقالته أسوة بما تنص عليه الفقرة 1 في المادة 13 من قواعد عام 1976. |
En outre, il a été convenu que tout litige résultant de l'accord serait porté devant un arbitre unique nommé par la Chambre de commerce et d'industrie de Londres et que cet arbitre trancherait le litige conformément au règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، اتُّفق على أن يحال أيُّ نزاع ينشأ عن الاتفاق إلى محكَّم وحيد تعيِّنه غرفة التجارة والصناعة في لندن وأن يحكم هذا المحكَّم وفقاً لقواعد غرفة التجارة الدولية. |
Projet d'article 16: l'arbitre ou le tribunal arbitral ne peut être tenu juridiquement responsable d'une quelconque mesure prise au cours de la procédure pour exercer la fonction d'arbitre ou de tribunal arbitral sauf en cas de mauvaise foi avérée. | UN | مشروع المادة 16: لا يجوز تحميل المحكَّم أو هيئة التحكيم مسؤولية قانونية عن أي تدبير يُتَّخذ خلال الإجراءات لأداء مهام التحكيم أو مهام هيئة التحكيم، ما لم يثبت وجود سوء نية في اتخاذ ذلك التدبير. |