ويكيبيديا

    "المحلية للدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • interne des États
        
    • internes des États
        
    • nationaux des États
        
    • nationales des États
        
    • étatiques locales et
        
    • interne des Etats
        
    • nationale des Etats
        
    Toutefois, plusieurs de ces recommandations sont conditionnées par un renvoi au droit interne des États. UN غير أن عددا من تلك التوصيات مشروط بالرجوع إلى القوانين المحلية للدول.
    Les droits de l'homme sont aujourd'hui régis autant par le droit interne des États que par le droit international. UN وأصبحت حقوق الإنسان اليوم تُنظم بموجب القوانين المحلية للدول والقانون الدولي معاً.
    Un certain nombre de ces recommandations sont toutefois limitées par un renvoi au droit interne des États. UN ولكن يوجد تحفظ في عدد من تلك التوصيات بتضمينها إشارة إلى القوانين المحلية للدول.
    Ces règles indiquent clairement que les États ne peuvent intervenir dans des domaines relevant de la juridiction d'autres États, et que les organisations internationales ne peuvent intervenir en portant atteinte aux prérogatives internes des États. UN تنص هذه الأحكام بوضوح تام على أنه لا يجوز للدول أن تتدخل في مجالات تقع تحت الولاية القضائية لدول أخرى، كما يحظر على المنظمات الدولية التدخل في الولاية المحلية للدول.
    Il s'ensuit que le droit et la pratique internes des États parties devraient être alignés sur les dispositions du Pacte et fournir des recours accessibles et utiles aux personnes soucieuses de faire valoir leurs droits protégés. UN وينبغي للقوانين المحلية للدول الأطراف وممارساتها المحلية بالتالي أن تتوافق مع أحكام العهد وأن تتوفر سبُل الانتصاف الميسّرة والفعالة من أجل إعمال الحقوق المحمية.
    Cet examen doit toutefois tenir pleinement compte des besoins nationaux des États Membres et de leurs réalisations. UN بيد أنه ينبغي لهذا الاستعراض أن يراعي الاحتياجات والإنجازات المحلية للدول الأعضاء.
    La délégation égyptienne comprend bien que les lois nationales des États Membres doivent être respectées, mais elle ne comprend pas les raisons des inégalités et disparités que comportent leurs dispositions. UN ووفد مصر يدرك الحاجة إلى احترام القوانين المحلية للدول الأعضاء، ولكنه لا يتقبل ما تتضمنه هذه القوانين من حالات عدم المساواة والتفاوتات.
    15. A pris note du rapport de la Commission pour l'Afrique, où il est notamment reconnu que la qualité des politiques gouvernementales dépend de la vigueur des capacités étatiques locales et de la nécessité d'une approche plus créative et plus flexible de la promotion de la croissance et des activités de prêt à long terme; UN 15- أحاط علما بتقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بما في ذلك اعترافه بأن جودة السياسات الحكومية تتمحور حول قوة القدرات المحلية للدول والحاجة إلى اتباع نهج أكثر إبداعا ومرونة إزاء تعزيز النمو والإقراض في الأجل الطويل؛
    D'autres cas individuels de violation des droits de l'homme ont été considérés comme relevant essentiellement de la juridiction interne des Etats et ne se prêtent pas à un examen à l'échelon international, en partant du principe que les Etats peuvent rétablir l'ordre interne sans l'aide de la communauté internationale. UN وهناك حالات فردية أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان اعتُبرت حالات تدخل في جوهرها ضمن نطاق الولاية القضائية المحلية للدول ومن ثم فإنها لا تخضع للمناقشة على المستوى الدولي، استنادا إلى الافتراض بأن الدول تستطيع استعادة النظام الداخلي دون مساعدة من المجتمع الدولي.
    Au Cambodge, en Haïti et en Somalie, entre autres, l'Organisation des Nations Unies fait oeuvre novatrice en s'interposant activement en tant qu'élément stabilisateur déterminant dans des situations qui seraient naguère apparues comme relevant essentiellement de la compétence nationale des Etats. UN وفي كمبوديا، وهايتي، والصومال تقتحم اﻷمم المتحدة آفاقا جديدة بتدخلها على نحو فعال كعامل حيوي يشيع الاستقرار في حالات كانت من قبل تعد أساسا حالات محصورة في نطاق الولاية المحلية للدول.
    Il va sans dire que la diffusion du droit international renforcera l'incorporation des instruments internationaux dans le droit interne des États Membres, contribuant ainsi à l'universalité de ces instruments. UN ومن نافلة القول أن نشر القانون الدولي سيؤدي إلى مزيد من إدماج الصكوك الدولية في القوانين المحلية للدول الأعضاء، مما يساهم في نشر الطابع العالمي لهذه الصكوك.
    15. Les limites de la compétence interne des États ne sont pas immuables; elles varient au cours de l'histoire. UN 15- ولا تظل حدود الولايات المحلية للدول دون تغيير؛ فهي متحركة تاريخيا.
    L'application de l'obligation d'extrader ou de poursuivre devrait être examinée à la lumière non seulement de la pratique mais aussi du droit international et de sa relation avec le droit interne des États. UN وينبغي النظر في تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ليس فقط في ضوء الممارسة ولكن أيضا في ضوء القانون الدولي وعلاقته مع القوانين المحلية للدول.
    Les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge jouent un rôle qui leur est propre en coopérant avec les autorités publiques en tant qu'auxiliaires dans le domaine humanitaire, conformément à la fois au droit international et au droit interne des États où elles sont implantées. UN وأضاف أن الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تضطلع بدور فريد في التعاون مع السلطات العامة بوصف هذه الجمعيات هيئات مساعدة في المجال الإنساني، سواء ضمن إطار القانون الدولي أو بموجب القوانين المحلية للدول التي أنشئت فيها هذه الجمعيات.
    Les projets d'article devraient refléter la diversité du droit interne des États dans ce domaine et, pour cela, il faudrait davantage d'interaction entre la Commission et les États Membres. UN وينبغي أن تعكس مشاريع المواد تنوع القوانين المحلية للدول في ذلك المجال، وتحقيقا لهذه الغاية، تلزم زيادة التفاعل بين اللجنة والدول الأعضاء.
    L'État rappelle la jurisprudence du Comité et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme visant à rejeter les communications qui ont pour objet d'apprécier à nouveau des faits qui ont déjà été examinés et décidés par les juridictions internes des États parties. UN وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف.
    L'État rappelle la jurisprudence du Comité et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme visant à rejeter les communications qui ont pour objet d'apprécier à nouveau des faits qui ont déjà été examinés et décidés par les juridictions internes des États parties. UN وتلفت الدولة الطرف الانتباه إلى سوابق اللجنة ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، التي مفادها وجوب رفض البلاغات التي تلتمس إعادة تقييم أفعال سبق أن نظرت وبتت فيها المحاكم المحلية للدول الأطراف.
    Le Comité considère que les procédures d'appel peuvent certes varier selon les systèmes juridiques internes des États parties, mais que, conformément au paragraphe 5 de l'article 14, tout État partie est tenu de faire examiner quant au fond la déclaration de culpabilité et la condamnation. UN وتقر اللجنة بأن طرائق الاستئناف قد تختلف بين النظم القانونية المحلية للدول اﻷطراف ولكنها ترى في الوقت نفسه أن الدولة الطرف، ملزمة بموجب الفقرة ٥ من المادة ٤١، بأن تستعرض اﻹدانة والحكم استعراضا موضوعياً.
    En pareils cas, les individus en cause pourraient être poursuivis devant les tribunaux nationaux des États intéressés ou d'États tiers. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن ملاحقة الأشخاص من خلال المحاكم المحلية للدول المعنية أو دول ثالثة.
    Néanmoins, le respect du droit à l'alimentation ne dépendra pas des seuls accords de l'Organisation mondiale du commerce mais des effets conjoints de ces accords et des politiques nationales des États concernés. UN بيد أن احترام الحق في الحصول على الأغذية أو عدم احترامه سيكون رهنا لا باتفاقات منظمة التجارة العالمية وحدها فحسب، بل وبالنتيجة المشتركة لكل من تلك الاتفاقات والسياسات المحلية للدول المعنية.
    15. A pris note du rapport de la Commission pour l'Afrique, où il est notamment reconnu que la qualité des politiques gouvernementales dépend de la vigueur des capacités étatiques locales et de la nécessité d'une approche plus créative et plus flexible de la promotion de la croissance et des activités de prêt à long terme; UN 15 - أحاط علما بتقرير اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بما في ذلك اعترافه بأن جودة السياسات الحكومية تتمحور حول قوة القدرات المحلية للدول والحاجة إلى اتباع نهج أكثر إبداعا ومرونة إزاء تعزيز النمو والإقراض في الأجل الطويل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد