Un retrait éliminerait les risques courus par les observateurs militaires et le personnel civil. | UN | وسيؤدي الانسحاب إلى إزالة المخاطر التي تهدد المراقبين العسكريين والموظفين المدنيين. |
Il convient de prendre au sérieux les risques en matière d'efficacité opérationnelle et de résistance au nouveau mécanisme. | UN | ويجب أن تؤخذ على محمل الجد المخاطر التي تتهدد الفعالية التشغيلية ومخاطر مواجهة مقاومة للأدوات الجديدة. |
Évaluation des risques d'audit associés aux bureaux extérieurs Cartographie des risques en 2012 | UN | تقييم المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها المكاتب الميدانية، لأغراض مراجعة الحسابات |
Éradication des risques pour les femmes dont la grossesse et l'accouchement se présentent mal; | UN | :: القضاء على المخاطر التي تتعرض لها النساء في حالات الحمل والولادة الصعبة؛ |
les risques que constitue la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs suscitent une profonde inquiétude. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء المخاطر التي يسببها الانتشار العالمي النطاق ﻷسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |
:: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; | UN | :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك |
Nous n'étions pas conscient du risque que représente notre relation. | Open Subtitles | كنّا نستبدل بدون شعور المخاطر التي مثّلتها علاقتنا. |
Il s'efforce ainsi de réduire au minimum les risques auxquels sont exposés les utilisateurs de cette substance, particulièrement les ouvriers des plantations. | UN | وهذا يشكل جزءاً من جهود المجلس في تقليل المخاطر التي يتعرض لها مستخدمو مادة الباراكوات، ولا سيما عمال المزارع. |
L'adoption de cette nouvelle arme a permis de réduire encore davantage les risques déjà faibles que présentait la précédente. | UN | وأتاح اعتماد هذا السلاح الجديد زيادة تقليل المخاطر التي كان يشكلها السلاح القديم، وهي مخاطر منخفضة أصلا. |
Déterminer les risques de voir une personne déclencher de tels dispositifs de mise à feu par accident ou par inadvertance; | UN | تحديد المخاطر التي قد يسببها تفجير شخص لآليات الصمامات هذه عن طريق عرضي أو غير متعمد؛ |
:: Gestion des risques climatiques et pathologiques de l'agriculture. | UN | :: إدارة المخاطر التي تواجهها الزراعة، والمتعلقة بالمناخ والأمراض. |
De l'avis du BSCI, ces catégories sont les plus représentatives des risques courus dans l'environnement actuel de l'Organisation. | UN | ويرى المكتب أن هذه الفئات هي الأكثر دقة لتمثيل الأنواع المختلفة من المخاطر التي تنطوي عليها بيئة عمل المنظمة. |
Notre courage ne doit pas être inférieur à celui de ceux qui meurent des risques que nous ne savons plus prendre. | UN | ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها. |
i) Évaluer les risques que présentent les divers agents biologiques; | UN | `1` تقدير المخاطر التي تثيرها فرادى العوامل البيولوجية؛ |
À cette fin, le Secrétariat établit son univers des risques, qui comprend une description très détaillée de tous les risques auxquels est exposée l'Organisation. | UN | ولهذه الغاية، تتولّى الأمانة العامة تحديد بيئة مخاطرها، بما يشمل توصيفاً رفيع المستوى لجميع المخاطر التي تهم المنظمة. |
Ces opérations comportent en effet le même degré de risque que les opérations de maintien de la paix et sont tout aussi importantes. | UN | إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية. |
L'analyse des risques auxquels les journalistes sont exposés joue un rôle central dans le choix des mesures de protection à prendre. | UN | ويمثل تحليل المخاطر التي يتعرض لها الصحفيين الأفراد عنصراً أساسياً في البت بشأن التدابير الوقائية التي يتعين تنفيذها. |
Il a ainsi pris connaissance des risques qu'ils courent à tout moment en travaillant dans l'une des villes les plus dangereuses au monde. | UN | واطّلع على المخاطر التي تعترضهم باستمرار أثناء أداء عملهم في مدينة من أخطر المدن في العالم. |
Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Nous sommes parfaitement conscients que tout comme notre dépendance ira croissant, les risques liés à notre sécurité ne feront eux-mêmes qu'augmenter. | UN | ونحن ندرك جيداً أنه مع تنامي اعتمادنا هذا، تتزايد أيضاً المخاطر التي يتعرض لها أمننا المرتبط بذلك الاعتماد. |
L'Iraq avait déjà signalé les dangers que fait peser l'attitude négative du Conseil de sécurité à l'égard de cette question. | UN | لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع. |
Il existe une menace réelle de voir baisser le niveau d'instruction générale de la jeunesse qui représente la population non autochtone. | UN | وقد تحققت المخاطر التي كانت تتهدد مستوى التعليم العام للشبيبة من السكان غير اﻷصليين. |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |