Les contributions des orateurs ainsi que la documentation établie en vue du Colloque par les organisations qui y étaient invitées ont été reproduites intégralement. | UN | تم بالكامل استنساخ مساهمات المتكلمين فضلا عن المواد التي أعدتها المنظمات المدعوة ﻷغراض الندوة. |
On cherche ainsi à optimiser le nombre d'entreprises invitées, compte tenu des propositions faites par le service organique. | UN | وبذلك، يتعاظم عدد الشركات المدعوة الذي يُسعى إلى بلوغه، وتؤخذ في الاعتبار الاقتراحات المقدمة من المكتب الفني المعني. |
La plupart des documents établis avant la session ont été distribués à tous les États et aux organisations invitées. | UN | وسيكون معظم وثائق ما قبل الدورة قد وزع على جميع الدول والمنظمات المدعوة. |
Ce séminaire a pour objectif de partager avec les pays latino-américains invités les expériences concernant le fonctionnement du Groupe. | UN | وسيكون هدف الحلقة الدراسية تشاطر الخبرات مع بلدان أمريكا اللاتينية المدعوة فيما يتصل بعمل الفريق. |
Les participants des États invités à ces conférences supportent les frais de voyage et de subsistance. | UN | ويتحمل المشاركون من الدول المشاركة المدعوة ما يتكبدونه من تكاليف سفر ومأكل ومسكن. |
Signature d'accords de collaboration avec divers acteurs institutionnels invités à faire partie d'un observatoire | UN | توقيع اتفاقات تعاون مع شتى الجهات الفاعلة المؤسسية المدعوة للانضمام إلى مرصد. |
Le solde est à la charge de toutes les Parties, lesquelles sont invitées à verser les contributions fixées selon le barème des quotesparts de l'ONU ajusté. | UN | والمبلغ المتبقي يجمع من كافة الأطراف المدعوة إلى تقديم مساهمات على أساس جدول الأنصبة المقررة المعدَّل للأمم المتحدة. |
Les organisations régionales invitées auront l'occasion de faire part de leur expérience et de présenter leur point de vue. | UN | وستسنح للمنظمات الإقليمية المدعوة فرصة عرض خبراتها وآرائها الخاصة بشأن هذه الموضوعات. |
La plupart des documents établis avant la session ont été distribués à tous les États et aux organisations invitées. | UN | وسيكون معظم وثائق ما قبل الدورة قد وزع على جميع الدول والمنظمات المدعوة. |
Les ONG internationales qui ont été invitées sont également parmi nous ainsi que la plupart des organisations intergouvernementales auxquelles nous avons adressé une invitation. | UN | والمنظمات غير الحكومية الدولية المدعوة ممثﱠلة اليوم معنا، فضلا عن معظم المنظمات الحكومية الدولية المدعوة. |
Liste des membres de l'Équipe spéciale des statistiques de l'environnement et des organisations gouvernementales invitées 26 | UN | قائمة أعضاء فرقــة العمــل المعنيــة باﻹحصــاءات البيئيــة والمنظمات غير الحكومية المدعوة |
La liste de ses membres et des organisations non gouvernementales invitées figure dans l'appendice. | UN | وترد في التذييل قائمة أعضاء فرقة العمل والمنظمات غير الحكومية المدعوة. |
Cuba est le dernier des 33 États invités à être parties au Traité de Tlatelolco à avoir ratifié cet instrument. | UN | وكوبا هي آخر دولة من الدول الـ 33 المدعوة لأن تصبح طرفا في معاهدة تلاتيلولكو التي صدقت على المعاهدة. |
Violations du droit international humanitaire commises par les forces rebelles, alliées des pays non invités | UN | انتهاكات القانون الإنساني الدولي على يد قوات المتمردين المتحالفة مع البلدان غير المدعوة |
Y sont indiqués le but de la manifestation, le lieu, la date et l'heure de rassemblement des groupements invités à y prendre par et s'il y a lieu, l'itinéraire projeté. | UN | ويُذكر فيه الهدف من المظاهرة ومكان حشد الجموع المدعوة للمشاركة فيها وتاريخها وموعدها والمسار المقرر لها إذا لزم الأمر. |
Le représentant du secrétariat a également noté qu'il avait été demandé au secrétariat de clarifier le rôle des acteurs invités à participer au Groupe de la gestion de l'environnement qui n'appartiennent pas au système des Nations Unies. | UN | كما أحاطت الأمانة علما بطلب توضيح دور الفعاليات الأخرى من خارج الأمم المتحدة المدعوة للمشاركة في فريق الإدارة البيئية. |
Le représentant du secrétariat a également noté qu'il avait été demandé au secrétariat de clarifier le rôle des acteurs invités à participer au Groupe de la gestion de l'environnement qui n'appartiennent pas au système des Nations Unies. | UN | كما أحاطت الأمانة علما بطلب توضيح دور الفعاليات الأخرى من خارج الأمم المتحدة المدعوة للمشاركة في فريق الإدارة البيئية. |
Elle décrit la démarche retenue et énumère les grands groupes que le Forum a invités pour que le dialogue soit plus constructif. | UN | وتصف النهج المتخذ والمجموعات الرئيسية المدعوة لإضفاء مزيد من الفعالية على الحوار. |
Il est indéniable que ceux qui seront appelés à représenter ces deux continents en tant que membres permanents apporteront des contributions importantes dans l'intérêt du monde en général. | UN | ولا يساورنا شك في أنه ستكون للدول المدعوة لتمثيل هاتين القارتين اسهامات كبيرة لصالح العالم بوجه عام. |
De par ses responsabilités vis-à-vis des pays Parties à la Convention en matière de coordination, le secrétariat semble être naturellement appelé à jouer, dans ce domaine, le rôle d'un point de référence en matière de programmation et de coopération technique. | UN | واﻷمانة، بحكم ما على عاتقها من مسؤوليات إزاء البلدان اﻷطراف في الاتفاقية في مجال التنسيق، هي الجهة المدعوة بالطبع إلى أن تؤدي، في هذا الميدان، دور الجهة المرجعية في مجال البرمجة والتعاون التقني. |
Sa divulgation et son application efficaces, ainsi que le renforcement des capacités des organisations appelées à participer, devraient être favorables à une meilleure participation des Guatémaltèques aux décisions en matière de développement. | UN | وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم. |
37. L'organisation invitée ci-après a participé au Symposium : South Investment, Trade and Technology Data Exchange Centre. | UN | ٧٣- واشتركت في الندوة المنظمة المدعوة التالية: مركز الجنوب لتبادل البيانات عن الاستثمار والتجارة والتكنولوجيا. |
Ça vaut pour toi aussi, notre soi-disant chef. | Open Subtitles | هذا ينطبق عليك ِ , المدعوة بالقائدة |
3. L'État ainsi invité n'a pas le droit de vote. | UN | 3- لا يكون لتلك الدولة المدعوة على هذا النحو حق التصويت. |
Elle ne peut davantage ignorer la pratique dénommée «politique de dissuasion» à laquelle une partie appréciable de la communauté internationale a adhéré pendant des années. | UN | وليس في إمكانها تجاهل الممارسة المدعوة " سياسة الردع " ، التي تمسﱠك بها قطاع كبير من المجتمع الدولي سنواتٍ كثيرة. |