Pour leur part, les procureurs locaux avaient procédé à un total de 137 000 évaluations du travail des services placés sous leur hiérarchie. | UN | وقد أجرى المدعون العامون المحليون بدورهم ما مجموعه 000 137 حزمة من الفحوص بشأن أداء الأجهزة التابعة لهم. |
Les procureurs sont les représentants du parquet dans les affaires pénales. | UN | المدعون العامون هم ممثلو الادعاء العام في الدعاوى الجنائية. |
Désormais, le ministère public, plus que la police, aura la responsabilité de l'enquête. | UN | على أن ينهض المدعون العامون، بقدر أكبر من مهمة التحقيق عوضاً عن أفراد الشرطة. |
les plaignants en difficulté bénéficieront de l'aide juridictionnelle gratuitement ou à un coût négligeable. | UN | وسيتلقى المدعون الذين يعانون حالات عسر مساعدة قانونية مجانية أو مقابل رسم رمزي. |
Encore que le Règlement ne stipule aucune obligation pour les demandeurs de répondre à une demande reconventionnelle. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي التزام في القواعد يقضي بأن يرد المدعون على الدعوى المضادة. |
Au nom de: les requérants | UN | الأشخاص المدعون أنهم ضحايا: أصحاب الشكوى |
Le procureur du Tribunal et ses homologues dans la région ont partagé leurs expériences lors d'une réunion à Belgrade. | UN | وتبادل المدعون العامون في المحكمة الخبرات مع نظرائهم الوطنيين في المنطقة أثناء اجتماع بين الأقران عقد في بلغراد. |
prosecutors in Dr. Chee Siok Chin's case took exception with the political wording of the flyer inviting citizens of Singapore to the rally. | UN | وقد احتج المدعون في قضية الدكتورة تشي سيوك تشين على الصيغة السياسية للمنشور الذي دعا مواطني سنغافورة إلى التجمع. |
À Taïz, les procureurs se sont déclarés prêts à ouvrir une enquête et à poursuivre en justice les responsables, mais se sont plaints du manque de coopération de la plupart des victimes et de leur famille. | UN | وأعرب المدعون العامون في تعز عن استعدادهم للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم غير أنهم اشتكوا من عدم تعاون معظم الضحايا وأسرهم. |
Les instructions ouvertes par les procureurs en cas d'allégations de torture laissent toujours à désirer. | UN | وما زال المدعون العامون يخفقون في التحقيق الفعلي في ادعاءات التعذيب. |
Cela peut susciter de sérieux doutes quant à la capacité des procureurs militaires d'agir avec objectivité et impartialité. | UN | وهذا يثير شكوكاً جمة بشأن ما إذا كان المدعون العامون العاملون في السياقات العسكرية قادرين على العمل بشكل موضوعي وحيادي. |
70. Les procureurs ne devraient pas relever du ministère de la justice mais du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | 70- ينبغي ألا يكون المدعون تحت إشراف وزارة العدل ولكن تحت إشراف المجلس الأعلى للقضاء. |
À l'inverse, peut-être, d'autres procureurs du ministère public, les procureurs de l'Agence pour l'environnement s'occupent strictement des délits environnementaux. | UN | وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب. |
À l'inverse, peut-être, d'autres procureurs du ministère public, les procureurs de l'Agence pour l'environnement s'occupent strictement des délits environnementaux. | UN | وربما يقوم المدعون العامون التابعون لوكالة البيئة، على النقيض من مدعين عموميين آخرين، بمعالجة الجريمة البيئية فحسب. |
Certaines ont été transmises aux autorités compétentes et, dans les autres cas, les plaignants ont été avisés de la procédure à suivre. | UN | وقد أحيلت بعض هذه الشكاوى إلى السلطات المختصة وأبلغ المدعون في الحالات الأخرى بالإجراءات التي يمكن لهم اتباعها. |
les plaignants avaient accepté un montant de 4 135 000 euros. | UN | وقد قبل المدعون تسوية قدرها 000 135 4 يورو. |
les demandeurs, des vendeurs allemands, ont livré par bateau de la viande congelée en Égypte et en Jordanie pour le défendeur, un acheteur suisse. | UN | أرسل بائعون ألمان، المدعون ، لحوما مجمدة بطريق البحر الى مصر واﻷردن لحساب مشتر سويسري، المدعى عليه. |
les demandeurs étaient trois sociétés associées qui distribuaient des ordinateurs. | UN | المدعون هم ثلاث شركات متصلة توزّع الحواسيب. |
les requérants ont invoqué trois droits de l'homme dans leur affaire : le droit à disposer de leurs biens, le droit à un procès équitable et le droit à un recours effectif. | UN | وقد تذرع المدعون بثلاثة من حقوق الإنسان في دعاواهم: الحق في الممتلكات، والحق في محاكمة عادلة، والحق في الانتصاف الفعال. |
Les procureurs de liaison se forment aux méthodes de recherche utilisées par les analystes du renseignement criminel du Bureau du procureur. | UN | ويتعلم المدعون العامون المعنيون بالاتصال منهجيات البحث نفسها التي يستخدمها المحللون الجنائيون في المكتب. |
Neither the prosecutors nor the judges involved in the proceedings nor the Government have stated that any measures are needed to ensure that Mr. Gil appears at the judicial proceedings, to prevent his escape or to ensure his compliance with the court's ruling. | UN | ولم يطالب المدعون أو القضاة الذين تدخلوا في القضية ولا الحكومة بضرورة كفالة السيد خيل تنفيذاً للإجراءات القضائية، أو منعاً لهربه أو عدم امتثاله للحكم. |
les magistrats appelés à traiter ces affaires n'ignorent pas que, dans leur très grande majorité, les femmes qui ont été arrêtées sont soumises au pouvoir du crime organisé. | UN | وكان المدعون العامون الذين عالجوا هذه الحالات يدركون أن الأغلبية الساحقة للنساء المحتجزات هن تحت سيطرة الجريمة المنظمة. |
En échange de sa reconnaissance de culpabilité, le Tribunal a retiré les quatre autres chefs d'accusation. | UN | ومقابل اعترافه بالذنب، أسقط المدعون العامون التُهم الأربع المتبقية على لائحة الاتهام. |
Quand le procès sera fini, je suis sûr que vous conviendrez que la partie plaignante a attaqué les mauvaises personnes en justice. | Open Subtitles | عند انتهاءنا من هنا انا متأكد انكم ستوافقونني على ان المدعون قد قاضوا الجهة الخطأ |