ويكيبيديا

    "المدمر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dévastateur qui
        
    • catastrophique qui
        
    • dévastateur de
        
    • meurtrier qui
        
    • terrible
        
    • destructeur
        
    • effets dévastateurs
        
    Comme l'a dit une jeune mère rendue veuve par le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti et laissée sans ressources dans un camp, nous devons faire quelque chose. UN وكما قالت أم شابة، ترملت بفعل الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي وتركها في حالة عوز في مخيم، يجب علينا أن نفعل شيئا.
    Je me réfère bien sûr au tremblement de terre dévastateur qui a tué prés de 300 000 personnes l'année dernière. UN وأنا أشير بالطبع إلى الزلزال المدمر الذي قتل ما يقرب الـ 000 300 شخص العام الماضي.
    Ces bons résultats ont été obtenus en dépit du conflit interne dévastateur qui a duré jusqu'en 2009. UN وقد تحقق ذلك الإنجاز رغم النزاع الداخلي المدمر الذي لم يتوقف سوى عام 2009.
    Une aide d'urgence a par ailleurs été fournie au lendemain du tremblement de terre catastrophique qui a frappé la République islamique d'Iran et pour enrayer la grave épidémie de typhoïde au Tadjikistan. UN وقدمت الدعم الطارئ أيضا استجابة للزلزال المدمر الذي ضرب جمهورية إيران الإسلامية ولحالة تفشى التيفود في طاجيكستان.
    Dans la région des Caraïbes, comme dans d'autres régions du monde, nous sommes témoins de l'effet dévastateur de la prolifération des armes légères. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة.
    À titre d'exemple, nous avons déployé en Haïti, à la suite du séisme dévastateur qui a frappé le pays, une unité de police entièrement constituée de femmes. UN وعلى سبيل المثال، فقد نشرنا وحدة نسائية بالكامل ضمن وحدات الشرطة المشكلة في هايتي بعد الزلزال المدمر الذي وقع هناك.
    À ce stade, je tiens à exprimer les condoléances de mon gouvernement et de notre peuple au peuple indonésien à la suite du séisme dévastateur qui a frappé l'île de Sumatra dernièrement. UN عند هذا المنعطف، أود أن أعرب عن تعازي حكومتي وشعبها إلى شعب إندونيسيا إزاء الزلزال المدمر الذي ضرب جزيرة سومطرة مؤخرا.
    Qui plus est, nos populations vivent sous la menace toujours présente de catastrophes naturelles telles que le tsunami dévastateur qui a frappé récemment la Papouasie-Nouvelle-Guinée, notre proche voisin. UN وعلاوة على ذلك، يواجه شعبنا خطر الكوارث الطبيعية الماثل دائما، مثل اﻹعصــار المدمر الذي ضرب مؤخرا جارتنا القريبة، بابوا غينيا الجديدة.
    Les donateurs risquent donc fort de se lasser, trois ans seulement après le tremblement de terre dévastateur qui a détruit la plus grande partie des structures administratives et économiques du pays. UN ولذلك فإن فتور همة الجهات المانحة عال، بعد مرور ثلاث سنين فقط على الزلزال المدمر الذي خرب معظم البنيات الإدارية والاقتصادية للبلاد.
    En outre, plusieurs membres du Partenariat sont rapidement intervenus pour fournir un appui technique à Haïti après le tremblement de terre dévastateur qui a frappé le pays en janvier 2010. UN وعلاوة على ذلك، قدم العديد من الأعضاء في الشراكة الدعم التقني السريع إلى هايتي في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010.
    Le Fonds a accordé un total de 38,47 millions de dollars pour répondre au tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti en janvier 2010. UN 12 - أتاح الصندوق ما مجموعه 38.47 مليون دولار لمواجهة الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010.
    La Grenade tient à rappeler au monde l'intervention immédiate et efficace de la Communauté des Caraïbes et sa présence jusqu'en ce moment en Haïti, après le tremblement de terre dévastateur qui a frappé ce pays au début de l'année. UN وتذكّر غرينادا العالم بالاستجابة الفورية والبالغة الأهمية للجماعة الكاريبية في هايتي وتواجدها المستمر هناك، في أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في وقت سابق من هذا العام.
    L'Indonésie apprécie grandement les nombreux témoignages de soutien et de solidarité reçus après le séisme dévastateur qui vient de frapper l'ouest de Sumatra. UN وتقدر إندونيسيا تقديراً عميقاً مشاعر الدعم والتضامن التي عبّر عنها العديد بمناسبة وقوع الزلزال المدمر الذي أصاب مؤخرا سومطرة الغربية.
    Mon gouvernement est profondément touché par les témoignages de sympathie et de compassion qui ont été exprimés par les dirigeants de nombre de délégations à la suite du tremblement de terre dévastateur qui a frappé l'Inde le 30 septembre 1993 et, avec votre permission, Monsieur le Président, je vais devoir retourner immédiatement en Inde. UN لقد تأثرت حكومتي أيما تأثر بالمواساة والتعاطف اللذين أبداهما رؤساء عدة وفود بمناسبة الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، وإنني لاستسمحك سيدي الرئيس في العودة فورا إلى الهند.
    6. Au nom du Conseil d'administration, le Président a exprimé sa sympathie au Gouvernement et au peuple japonais à la suite du séisme dévastateur qui avait récemment frappé la ville de Kobe, faisant 5 000 morts, plus de 25 000 blessés et quelque 300 000 sans-abri. UN ٦ - وباسم المجلس التنفيذي، أعرب الرئيس عن تعازيه لحكومة وشعب اليابان في أعقاب الزلزال المدمر الذي ضرب مؤخرا مدينة كوبي، مخلفا وراءه ٥ ٠٠٠ قتيــل وأكثر من ٠٠٠ ٢٥ جريح ونحــو ٠٠٠ ٣٠٠ شخص بلا مأوى.
    La CARICOM se félicite également de la Déclaration de l'Assemblée de l'Union africaine sur la situation en République de Haïti, adoptée à la quatorzième session ordinaire de l'Assemblée, à la suite du séisme dévastateur qui a frappé ce pays frère de la CARICOM en janvier dernier. UN ترحب الجماعة الكاريبية أيضا بإعلان جمعية الاتحاد الأفريقي بشأن الحالة في جمهورية هايتي، وهو إعلان صدر خلال الدورة العادية الرابعة عشرة للجمعية في أعقاب الزلزال المدمر الذي ضرب البلد الشقيق العضو في الجماعة الكاريبية في شهر كانون الثاني/يناير من هذا العام.
    Après le séisme dévastateur qui a frappé Wenchuan en 2008, cette année, un séisme d'une magnitude de 7,1 a frappé Yushu, dans la province de Qinghai; un important glissement de terrain s'est produit à Zhouqu, dans la province de Gansu; et plus de 30 provinces ont été dévastées par des inondations massives, touchant environ 210 millions de personnes au total. UN وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في ونتشوان في 2008، ضرب هذا العام زلزال قوته 7.1 منطقة يوشو بمقاطعة تشينغهاي؛ ووقع انهيال وحلي شديد في منطقة زوغو بمقاطعة قانسو، كما تأثرت أكثر من 30 مقاطعة بفيضانات هائلة أدت إلى تضرر ما مجموعه نحو 210 مليون شخص.
    En Afrique de l'Est et en Afrique australe, la guerre civile en Somalie, au Mozambique et en Angola, combinée à la sécheresse catastrophique qui a frappé la majorité des pays de la sous-région, explique en très grande partie ce déclin. UN وفي منطقة شرقي افريقيا وجنوبيها دون اﻹقليمية فإن المنازعات اﻷهلية في الصومال وموزامبيق وأنغولا، مقرونة بالجفاف المدمر الذي أصاب معظم بلدان المنطقة، هي السبب الرئيسي في الانكماش الاقتصادي.
    Ces résultats s'expliquent essentiellement par la sécheresse catastrophique qui a frappé l'Afrique de l'Est et l'Afrique australe, la baisse de la production agricole en Afrique du Nord et, dans une certaine mesure le ralentissement de la croissance de la production agricole en Afrique de l'Ouest. UN واﻷسباب الرئيسية لذلك الهبوط هي الجفاف المدمر الذي أصاب شرقي افريقيا وجنوبيها وانخفاض الانتاج الزراعي في شمال افريقيا وإلى حد ما، هبوط نمو الانتاج الزراعي في غرب افريقيا.
    Depuis plusieurs années, la population mondiale exprime son mécontentement face à l'impact dévastateur de la mondialisation sur la planète. UN وأضاف قائلا إن سكان العالم ظلوا على مدى سنوات عديدة يعربون عن استيائهم من الأثر المدمر الذي تخلفه العولمة في كوكبنا.
    L'année passée a été essentiellement dominée par le tremblement de terre meurtrier qui a frappé Haïti le 12 janvier 2010, tuant 230 000 personnes, dont 103 membres de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH). UN 6 - طغى على أحداث العام الماضي الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 وأودى بحياة ما يربو على 000 230 شخص، من ضمنهم 103 أفراد تابعين لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    À la suite du terrible tremblement de terre survenu en 2005, le Pakistan a créé un mouvement national de mobilisation de volontaires en prévision de futures catastrophes. UN وفي أعقاب الزلزال المدمر الذي وقع في عام 2005، أنشأت باكستان حركة وطنية للمتطوعين لمواجهة الكوارث الطبيعية في المستقبل.
    Nous connaissons tous l'effet destructeur sur la démocratie de l'antisémitisme. UN ونحن جميعا ندرك الأثر المدمر الذي يصيب الديمقراطية جراء معاداة السامية.
    Ce choc pétrolier venait s'ajouter aux effets dévastateurs du tremblement de terre de septembre 1985. UN وجاءت الصدمة النفطية في أعقاب الزلزال المدمر الذي حدث في أيلول/سبتمبر ١٩٨٥.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد