Il a également déclaré que toutes les propositions complémentaires seraient les bienvenues et qu'il poursuivrait sa coopération avec la société civile, qui contribuait grandement à la promotion des droits de l'homme. | UN | وسيرحّب لبنان بأي مقترحات إضافية وسيواصل تعاونه مع المجتمع المدني الذي قدم مساهمة هامة في تعزيز حقوق الإنسان. |
Les membres du Conseil des chefs de secrétariat se fondent toutefois sur leur propre définition des organisations de la société civile qui est distincte de celle donnée dans le rapport du CCI. | UN | إلا أن لديهم تعريفهم الخاص لمنظمات المجتمع المدني الذي يختلف عن التعريف المقترح في تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Mariage civil Le mariage civil, qui doit être enregistré, est essentiellement régi par la common law romaine-néerlandaise, qui réserve aux femmes un statut généralement inférieur. | UN | يحكم الزواج المدني الذي يتعين تسجيله بالدرجة اﻷولى القانون العام الروماني ـ الهولندي الذي يمنح المرأة مركزا أدنى بصفة عامة. |
En outre, le frère de l'auteur avait hérité le titre avant l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, laquelle ne s'appliquait pas au Code civil qui régissait cette question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللقب قد آل إلى أخ مقدمة البلاغ قبل دخول دستور 1978 حيز النفاذ وأن الدستور لم يكن يسري على القانون المدني الذي ينظم هذه المسألة. |
1. a) Le salaire moyen que les conscrits auraient vraisemblablement touché dans le secteur civil au cours de l'année examinée s'ils n'avaient pas été employés par le secteur militaire. | UN | ١ - )أ( المعدل المتوسط لﻷجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة اﻹبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري. |
L'effectivité de cette liberté s'observe également en ce qui concerne les organisations de la société civile dont le nombre s'élève aujourd'hui à 21618. | UN | وتُلاحظ فعالية هذه الحرية أيضاً في عدد منظمات المجتمع المدني الذي بلغ الآن 618 21 منظمة. |
Elle continue de susciter une polémique dans la société civile qui considère que certains articles ne sont pas conformes à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهو لا يزال موضع جدل في المجتمع المدني الذي يعتبر بعض مواده غير منسجمة مع روح الاتفاقية. |
Le document de travail décrit également des moyens d'accroître la participation de la société civile, qui est un partenaire essentiel du régime du TNP. | UN | وتناولت ورقة العمل أيضا وسائل تعزيز مشاركة المجتمع المدني الذي يعتبر شريكا أساسيا في نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Le document de travail décrit également des moyens d'accroître la participation de la société civile, qui est un partenaire essentiel du régime du TNP. | UN | وتناولت ورقة العمل أيضا وسائل تعزيز مشاركة المجتمع المدني الذي يعتبر شريكا أساسيا في نظام معاهدة عدم الانتشار. |
Dans l'ensemble, les discussions ont été constructives et la société civile, qui était bien représentée, a expressément soutenu les efforts de collecte de fonds du Gouvernement. | UN | وبوجه عام، كانت المناقشات بناءة، وأعرب المجتمع المدني الذي كان ممَثَّلا بشكل جيد، عن دعمه الصريح للجهود التي تبذلها الحكومة لجمع الأموال. |
Du reste, les centres de détention étaient ouverts aux représentants de la société civile, qui y effectuaient des visites. | UN | وزيادة على ذلك، فإن مراكز الاحتجاز مفتوحة أمام المجتمع المدني الذي يُجري زيارات إليها. |
À cette fin, l'État partie devrait instaurer un dialogue avec les groupes concernés et les organisations de la société civile qui travaillent dans le domaine des questions des minorités; | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تدخل في حوار مع الجماعات المعنية والمجتمع المدني الذي يهتم بقضايا الأقليات؛ |
Le Code civil qui régit notre pays consacre le mari comme chef de famille et le choix du domicile revient au mari. | UN | يعتبر القانون المدني الذي ينظم بلدنا الزوج رئيسا للأسرة وإليه يعود اختار مكان سكنها. |
Les dispositions pertinentes du projet de code des personnes et de la famille ont été intégrées au projet de code civil qui attend toujours d'être adopté. | UN | وقد أُدرجت الأحكام ذات الصلة من مشروع قانون الأحوال الشخصية في مشروع القانون المدني الذي لا يزال مطروحا لاعتماده. |
En outre, le frère de l'auteur avait hérité le titre avant l'entrée en vigueur de la Constitution de 1978, laquelle ne s'appliquait pas au Code civil qui régissait cette question. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللقب قد آل إلى أخ مقدمة البلاغ قبل دخول دستور 1978 حيز النفاذ وأن الدستور لم يكن يسري على القانون المدني الذي ينظم هذه المسألة. |
De surcroît, la disposition du Code civil qui définit les mineurs comme des personnes incapables reste en vigueur. | UN | وإلى جانب ذلك، فالقانون المدني الذي يُعرِّف القاصرين بأنهم فاقدو الأهلية لا يزال معمولاً به. |
La Commission a noté en outre la modification de l'article 7:646 du Code civil qui couvre les versements et les droits au titre de régimes de pension comme conditions d'emploi. | UN | كما لاحظت اللجنة تعديل البند 646:7 من القانون المدني الذي يُدرج المدفوعات والمستحقات بموجب الخطط التقاعدية بوصفها من شروط العمل. |
a) Le salaire moyen que les conscrits auraient vraisemblablement touché dans le secteur civil au cours de l'année examinée s'ils n'avaient pas été employés par le secteur militaire. | UN | )أ( المعدل المتوسط لﻷجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة اﻹبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري. |
La FIDH a contribué à la rédaction de la Déclaration de la société civile, dont lecture a été donnée par son président au Comité préparatoire à Hammamet (Tunisie). | UN | وأسهم الاتحاد في صياغة إعلان المجتمع المدني الذي تلاه رئيس الاتحاد في اجتماع اللجنة التحضيري في الحمامات، تونس. |
Le respect de la liberté de parole fait partie intégrante de la société civile que le Président cherche à construire. | UN | وضرورة حرية الخطاب جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني الذي يسعى الرئيس إلى بنائه. |
4.5 L'État partie invoque son Code civil dont l'article 119 classe les < < choses > > , au sens juridique, en biens meubles et en biens immeubles. | UN | 4-5 وتتذرع الدولة الطرف بقانونها المدني الذي تقسم المادة 119 منه " الأشياء " بالمعنى القانوني إلى أموال منقولة وأموال غير منقولة. |
Nous chérissons le principe d'une société civique où les citoyens jouissent de droits égaux, indépendamment de leur origine ethnique, de leur langue maternelle ou de leurs convictions religieuses. | UN | إننا نقدس مبدأ المجتمع المدني الذي ينعم فيه المواطنون بحقوق متساوية بغض النظر عن خلفيتهم اﻹثنية أو لغتهم اﻷصلية أو عقيدتهم الدينية. |
Les éléments de l'avant-projet du Code des personnes et de la famille ont été insérés dans l'avant-projet de code civil en cours d'élaboration. | UN | أدرجت عناصر المشروع الأولي لقانون الأشخاص والأسرة في المشروع الأولي للقانون المدني الذي هو الآن قيد الإعداد. |
Au Guatemala, la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA), qui a exercé son mandat de 1994 à ce jour, apporte son concours au Gouvernement et au peuple guatémaltèques dans l'application d'un accord qui a mis fin à un conflit civil de longue date. | UN | وقد بدأت بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا أعمالها في عام 1994 ولا تزال حتى اليوم تشترك مع حكومة غواتيمالا وشعبها في تنفيذ الاتفاق الذي ينهي الصراع المدني الذي استمر طويلا. |
Il coopère étroitement avec le Conseil pour le développement de la société civile, auquel il fournit également un appui technique, administratif, professionnel et financier. | UN | ويعمل المكتب في تعاون وثيق مع المجلس لتطوير المجتمع المدني الذي يقدم له أيضاً الدعم التقني والإداري والمهني والمالي. |