Dans les villes et les zones industrielles, les femmes empruntent souvent pour développer leur production, leur commerce ou leur entreprise de service. | UN | ومن الشائع في المدن والمناطق الصناعية أن تقترض المرأة من المصرف لتنمية اﻹنتاج أو لمشاريع اﻷعمال أو الخدمات. |
On observe des disparités révoltantes entre les villes et les zones rurales, ces dernières ayant été davantage affectées par la guerre. | UN | وهناك فروق مذهلة من ناحية الحصول على التعليم المدرسي بين المدن والمناطق الريفية، حيث كانت الأخيرة أشد تضررا بالحرب. |
D'autres villes et régions ont été épargnées par une telle violence mais connaissent des combats et des tensions sporadiques. | UN | وقد أفلتت المدن والمناطق اﻷخرى من هذه الهجمات المكثفة، غير أنها تتعرض للقتال والقلاقل بصورة متقطعة. |
Le secteur non structuré se développe, ainsi que la vente des produits sur les marchés des villes et des zones urbaines. | UN | وقطاع اﻷعمال غير الرسمية منتشر، ومن ذلك بيع المنتجات في أسواق المدن والمناطق الحضرية. |
Par ailleurs, les villes et les régions du pays ont reçu une quantité suffisante de médicaments préventifs et curatifs contre le paludisme, d'équipements et de réactifs. | UN | وفي الوقت نفسه، تم توفير كميات كافية من الأدوية والمعدات والكاشفات الكيميائية للوقاية من الملاريا ومعالجة المصابين، وتوزيعها على مختلف المدن والمناطق في جمهورية أذربيجان. |
L'ensemble des États Membres doivent unir leurs efforts pour régler les problèmes liés à la pollution, à l'insuffisance des réserves d'eau et d'eau potable, à la dégradation de l'environnement urbain et des zones industrielles. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تعبئ جهودها لمعالجة مشاكل تدهور البيئة، والنقص في الموارد المائية ومياه الشرب، وتدهور الظروف البيئية في المدن والمناطق الصناعية. |
20. Les zones de sécurité sont déjà définies par les résolutions 819 (1993), 824 (1993) et 836 (1993) comme étant les villes et leurs environs. | UN | ٠٢ - إن القرارات ٨١٩ )١٩٩٣( و ٨٢٤ )١٩٩٣( و ٨٣٦ )١٩٩٣( حددت بالفعل " المناطق اﻵمنة " بوصفها المدن والمناطق المحيطة بها. |
Les conditions d'extrême pauvreté dans lesquelles vivent les femmes dans les zones urbaines et rurales constituent la cause principale de problèmes environnementaux. | UN | وتشكل ظروف الفقر الشديد الذي تعيش فيها المرأة في المدن والمناطق الريفية السبب الرئيسي للمشاكل البيئية. |
Les incursions dans les villes et zones palestiniennes sont désormais devenues chose courante pour les forces de défense israéliennes. | UN | وأصبحت الآن عمليات اقتحام المدن والمناطق الفلسطينية " نشاطا عاديا مألوفا " بالنسبة لقوات الدفاع الإسرائيلية. |
Ce transit comporte des risques graves pour la sécurité des villes et des régions frontières. | UN | وينطوي هذا المرور على أخطار جسيمة على أمن المدن والمناطق الحدودية. |
En outre, les travaux d'infrastructure dans les villes et les zones urbaines nécessiteront des apports importants. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷعمال المتصلة بالهياكل اﻷساسية في المدن والمناطق الحضرية سوف تستلزم مدخلات كبيرة. |
Comme dans le secteur de l'éducation, plus le lieu est reculé, plus les soins de santé font défaut; l'écart entre les villes et les zones non accessibles se creusent. | UN | وكما في قطاع التعليم، كلما بَعُدَ المكان زاد الحرمان من الرعاية الصحية، كما أن الفجوات بين المدن والمناطق التي يصعب الوصول إليها آخذة في الاتساع. |
On note un sentiment général d'inquiétude résultant de l'absence évidente de progrès réels dans le processus de paix, de l'incidence croissante de la criminalité dans les villes et les zones urbaines et des rumeurs occasionnelles de coups d'État. | UN | ويسود شعور عام بالقلق إزاء القصور الواضح في تحقيق تقدم ملحوظ في عملية السلام، وتزايد الأعمال الإجرامية في المدن والمناطق الحضرية الواسعة، وتردد شائعات عن وقوع انقلاب عسكري. |
Il y a lieu d'accorder la priorité dans les pays en développement aux politiques nationales relatives à la qualité de l'air qui s'attachent à réaliser un équilibre entre le développement économique et son impact sur l'environnement et la santé dans les villes et les zones périphériques, qui constituent elles-mêmes des sources de pollution atmosphérique. | UN | وينبغي إعطاء اﻷولوية للسياسات العامة الوطنية المتعلقة بنوعية الهواء داخل البلدان النامية، التي تعالج التوازن بين التنمية الاقتصادية وأثرها على البيئة وصحة اﻹنسان داخل المدن والمناطق القريبة منها، والتي تعتبر هي نفسها مصادر لتلوث الهواء. |
8. Invite les gouvernements à continuer de promouvoir les liens entre zones urbaines et rurales, conformément au Programme pour l'habitat, qui reconnaît que les villes et les zones rurales sont interdépendantes sur les plans économique, social et environnemental; | UN | " 8 - تدعو الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالترابط الاقتصادي والاجتماعي والبيئي بين المدن والمناطق الريفية؛ |
L'Office dispose de points de vente et de distribution dans les principales villes et régions du pays, ainsi que dans certains des districts les plus importants. | UN | وتقوم المؤسسة بممارسة نشاطاتها من خلال مراكزها التوزيعية المنتشرة في مراكز المدن والمناطق وبعض النواحي الكبيرة. |
Les niveaux élevés de criminalité violente dans certaines villes et régions n'en restent pas moins préoccupants. | UN | ومع ذلك فإن علو مستويات الجرائم العنيفة في بعض المدن والمناطق يثير القلق. |
viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; | UN | ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛ |
Des périodiques publiés par divers partis, organisations publiques, fondations, entreprises privées et commerciales, associations et groupes religieux sont aussi largement diffusés dans les villes et les régions du pays. | UN | وللمنشورات التي تصدر بصورة دورية عن الأحزاب المختلفة ورابطات العمل التطوعي والمؤسسات والشركات الخاصة والتجارية والرابطات والجماعات الدينية توزيع واسع في المدن والمناطق الأوزبكية. |
Ce conflit a provoqué une forte pollution par les mines terrestres et les munitions non explosées, ainsi que par un grand nombre de dispositifs dangereux non classiques dans des zones situées à proximité des camps militaires, des routes, des zones de combat, des places fortes en milieu urbain et dans les zones peuplées, des terres agricoles et des ressources en eau. | UN | ونتج عن هذا الصراع تلوثاً كبيراً بالألغام الأرضية والذخيرة غير المنفجرة وإلقاء العديد من الأجهزة الخطيرة غير التقليدية في مناطق بالقرب من المواقع العسكرية والطرق ومناطق القتال وحصون المدن والمناطق المأهولة بالسكان والمزارع وموارد المياه. |
Reconnaissant que les échanges et l'infrastructure intérieurs constituent la pierre angulaire de relations mutuellement avantageuses entre les zones urbaines et rurales et que la fourniture adéquate et efficace d'infrastructures conditionne, dans une large mesure, le succès ou l'échec des relations entre les villes et leurs arrière-pays ruraux, | UN | وإذْ يدرك أن التجارة الداخلية والبنية الأساسية هما العمود الفقري للعلاقات الريفية الحضرية النافعة وأن كفاية وكفاءة البنية الأساسية تقرر إلى حد كبير نجاح أو فشل العلاقات بين المدن والمناطق الخلفية الريفية الأخرى، |
Préoccupée par les fortes disparités qui existent entre les enfants, lorsqu'il s'agit de leur bien-être, selon les quartiers, les villes, les zones urbaines et rurales et les pays, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الفوارق الكبيرة في رفاه اﻷطفال بين المدن والمناطق الريفية والبلدان وفيما بينها، |
Divers modèles de gouvernance et outils de planification devant permettre d'orienter les changements de la dynamique urbaine et de construire des villes plus durables sont mis à l'essai dans les villes et zones urbaines du monde entier. | UN | 17 - ما برحت المدن والمناطق الحضرية في جميع أنحاء العالم تجرب مجموعة متنوعة من نماذج الحوكمة وأدوات التخطيط لتغيير ديناميات التوسع الحضري وبناء مدن أكثر استدامة. |
Les migrations de main-d'œuvre de plus en plus importantes en direction des villes et des régions côtières sont à la fois une cause et une conséquence d'un développement rural peu dynamique. | UN | وازدياد هجرة العمالة إلى المدن والمناطق الساحلية دليل على تباطؤ التنمية الريفية وسبب فيها. |
c) Soumission intentionnelle du groupe à des conditions d'existence devant entraîner sa destruction physique totale ou partielle, mise en oeuvre dans les camps de détention et par voie de siège et de bombardement de villes et de zones protégées. | UN | )ج( إحاطة الجماعة عمدا بظروف معيشية يتوخى منها أن تؤدي إلى القضاء المادي عليها، بشكل كلي أو جزئي، مع القيام بذلك في معسكرات الاحتجاز أو من خلال حصار أو قصف المدن والمناطق المحمية. |
Consciente des mouvements de population considérables dans le monde, de l'urbanisation rapide, de l'augmentation de la pauvreté, et de la nature changeante des liens entre les villes et l'arrière-pays, | UN | وإذ تدرك التحولات السكانية الديموغرافية الهائلة التي تحدث في العالم، والتحضر السريع، وزيادة الفقر والطبيعة المتغيرة للعلاقات بين المدن والمناطق النائية، |
En effet, le gouvernement prend des mesures dans le cadre de l'enseignement obligatoire et avec l'aide des ONG qui sont actives dans les villes et dans les zones rurales. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير في إطار التعليم الالزامي، وبمساعدة المنظمات غير الحكومية الناشطة في المدن والمناطق الريفية. |