La Banque mondiale effectue actuellement des recherches plus poussées avec ses partenaires pour déterminer dans quelle mesure ces allégations peuvent être corroborées de façon indépendante. | UN | ويضطلع البنك الدولي بإجراء مزيد من البحوث مع الشركاء لتحديد المدى الذي يمكن فيه التحقق من هذه المزاعم بشكل مستقل. |
Ces règles indiqueront dans quelle mesure une organisation internationale peut invoquer la légitime défense. | UN | وسوف تحدد تلك القواعد المدى الذي يمكن للمنظمة الدولية أن تحتج فيه بالدفاع عن النفس. |
Cet additif devrait également indiquer dans quelle mesure des ressources pourraient être obtenues grâce au redéploiement. | UN | وينبغي أن تشير أيضا إلى المدى الذي يمكن عن طريقه الحصول على هذه الموارد من خلال إعادة التوزيع. |
la mesure dans laquelle le Protocole devrait participer au programme international sur les changements climatiques demeurait une question cruciale. | UN | وظل المدى الذي يمكن أن يصل إليه البروتوكول في جدول أعمال تغير المناخ مسألة رئيسية. |
Les rapports fourniront des informations sur l'étendue dans laquelle les politiques de protection sociale peuvent servir d'outils fondamentaux pour instaurer une plus grande égalité et réduire la pauvreté en Afrique. | UN | وسوف تقدم التقارير معلومات عن المدى الذي يمكن من خلاله استخدام سياسات الحماية الاجتماعية باعتبارها أدوات أساسية لتحقيق قدر أكبر من المساواة والحد من الفقر في أفريقيا. |
Il pourrait être difficile de déterminer dans quelle mesure des efforts spécifiques produisent des résultats; | UN | قد يكون من الصعب تحديد المدى الذي يمكن أن تؤتي الجهود المحددة خلاله نتائج لها؛ |
L'ONUDI doit revoir rigoureusement ses règles et règlements pour déterminer dans quelle mesure elle pourrait les harmoniser ou les adapter à celle des autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وسيكون على اليونيدو أن تستعرض بدقة لوائحها وقواعدها لتحديد المدى الذي يمكن أن تبلغه في مواءمتها أو تكييفها وفقا للوائح وقواعد سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il faudrait pour cela étudier la relation entre réglementation et secteur privé ─ dans quelle mesure l'Etat peut-il et doit-il intervenir dans les mécanismes de marché, et en particulier faut-il réglementer le secteur non structuré? | UN | ويشمل ذلك فحصا للعلاقة بين النظم التي تضعها الدولة والقطاع الخاص من حيث المدى الذي يمكن أو ينبغي أن تذهب اليه سياسات الدولة في التدخل في آليات السوق. |
On est en train d'étudier la question pour déterminer dans quelle mesure ces activités pourraient être confiées à des fonctionnaires, qui seraient affectés à ces tâches et remplacés par du personnel temporaire, ou qui seraient spécialement recrutés à cet effet. | UN | وتجري مراعاة المدى الذي يمكن فيه تنفيذ جزء من هذه اﻷنشطة بواسطة موظفين يكلفون لهذه المهام ويستعاض عنهم بموظفين مؤقتين، أو بتعيين موظفين جدد. |
L'AIEA est convenue de voir dans quelle mesure une coopération technique pourrait être fournie dans les limites prescrites par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ووافقت الوكالة على دراسة المدى الذي يمكن عنده إتاحة التعاون التقني داخل إطار القيود الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
On n’a pas encore réussi à déterminer dans quelle mesure les entités des Nations Unies se servent de ces bilans communs et du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement pour simplifier les procédures et instruments de programmation et d’analyse. | UN | ٢٤ - وثمة مسألة لم تحل بعد هي المدى الذي يمكن أن تستخدم فيه كيانات اﻷمم المتحدة التقييم القطــري المشتــرك وإطــار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية لتبسيط عمليات وأدوات البرمجة والاستعراض الخاصة بها. |
La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. | UN | وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد. |
La Conférence de Kyoto était une occasion cruciale de décider au niveau mondial dans quelle mesure les émissions de gaz à effet de serre pouvaient être limitées afin de lutter contre le réchauffement de la planète après l'an 2000. | UN | وقال إن مؤتمر كيوتو هو فرصة حاسمة اﻷهمية لاتخاذ قرار عالمي بشأن المدى الذي يمكن في حدوده الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من أجل مكافحة الاحترار العالمي بعد عام ٠٠٠٢. |
19. Les Parties pourraient peut-être voir dans quelle mesure l'examen des politiques et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " pourrait se faire à l'aide d'indicateurs. | UN | 19- وقد ترغب الأطراف في النظر في المدى الذي يمكن به استخدام المؤشرات عند بحث " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير. |
La CDI a été priée d’examiner dans quelle mesure la notion d’impossibilité matérielle pouvait être davantage développée de manière à remplacer la notion de cas fortuit en tant que circonstance excluant l’illicéité. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تنظر في المدى الذي يمكن إليه زيادة تطوير مفهوم الاستحالة المادية ليحل محل فكرة اﻷحداث العرضية كظرف ناف للذنب. |
On a aussi dit que la Commission devrait examiner dans quelle mesure les actes unilatéraux pouvaient être entendus comme constituant des sources de droit international. | UN | وطرح أيضا رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدرس مسألة المدى الذي يمكن الذهاب إليه في اعتبار أن اﻷعمال من جانب واحد تشكل مصادر للقانون الدولي. |
Il faudrait déterminer dans quelle mesure les politiques appliquées dans un sous-secteur peuvent aller à l'encontre des objectifs des politiques appliquées dans d'autres sous-secteurs. | UN | وينبغي أن تحدد الدراسات المدى الذي يمكن أن تؤدي فيه السياسات المضطلع بها في قطاع فرعي ما من المجمع إلى تقويض أهداف السياسات الموضوعة في قطاعات فرعية أخرى. |
Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. | UN | وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق. |
Peu d'informations sont disponibles sur les enfants handicapés ou sur la mesure dans laquelle les groupes vulnérables peuvent accéder au système normal d'enseignement. | UN | وليست هناك معلومات تُذكر حول الأطفال المعوقين أو المدى الذي يمكن فيه للفئات الضعيفة الحصول على التعليم العام. |
Il a aussi examiné l'étendue des vérifications des activités du Bureau pour déterminer dans quelle mesure il peut utiliser ces travaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام المجلس باستعراض تغطية المراجعة الداخلية التي جرت بشأن عمليات المحكمة لتقدير المدى الذي يمكن فيه الاعتماد على المكتب. |
L'objet de cette évaluation est de déterminer le degré de fiabilité de l'opinion des auditeurs; | UN | ويحدد هذا التقييم المدى الذي يمكن به الاعتماد على آراء مراجعة الحسابات. |
Le bien-être des personnes âgées dépend dans une très large mesure des progrès réalisés dans ces trois domaines. | UN | ويؤثر التقدم المحرز في هذه التوجهات الثلاثة بشدة في المدى الذي يمكن إليه تأمين حياة كبار السن. |
la mesure dans laquelle il sera possible de procéder à un retraitement dépendra de l'archivage des données initiales les plus < < brutes > > ainsi que de l'archivage d'une abondante série de métadonnées décrivant tous les aspects du traitement des données. | UN | إن المدى الذي يمكن أن تصل إليه أية عمليَّةِ إعادة لمعالجة البيانات، سيعتمدُ على حفظ الشكل ' ' الأكثر أولَويَّةً`` من أشكال البيانات الأصلية، وعلى حفظ مجموعة غنية من البيانات الفوقيَّة التي تصف جميع جوانب معالجة البيانات. |