"المدى الذي يمكن" - Translation from Arabic to French

    • dans quelle mesure
        
    • la mesure dans laquelle
        
    • étendue
        
    • le degré
        
    • mesure des
        
    • mesure dans laquelle il
        
    La Banque mondiale effectue actuellement des recherches plus poussées avec ses partenaires pour déterminer dans quelle mesure ces allégations peuvent être corroborées de façon indépendante. UN ويضطلع البنك الدولي بإجراء مزيد من البحوث مع الشركاء لتحديد المدى الذي يمكن فيه التحقق من هذه المزاعم بشكل مستقل.
    Ces règles indiqueront dans quelle mesure une organisation internationale peut invoquer la légitime défense. UN وسوف تحدد تلك القواعد المدى الذي يمكن للمنظمة الدولية أن تحتج فيه بالدفاع عن النفس.
    Cet additif devrait également indiquer dans quelle mesure des ressources pourraient être obtenues grâce au redéploiement. UN وينبغي أن تشير أيضا إلى المدى الذي يمكن عن طريقه الحصول على هذه الموارد من خلال إعادة التوزيع.
    la mesure dans laquelle le Protocole devrait participer au programme international sur les changements climatiques demeurait une question cruciale. UN وظل المدى الذي يمكن أن يصل إليه البروتوكول في جدول أعمال تغير المناخ مسألة رئيسية.
    Les rapports fourniront des informations sur l'étendue dans laquelle les politiques de protection sociale peuvent servir d'outils fondamentaux pour instaurer une plus grande égalité et réduire la pauvreté en Afrique. UN وسوف تقدم التقارير معلومات عن المدى الذي يمكن من خلاله استخدام سياسات الحماية الاجتماعية باعتبارها أدوات أساسية لتحقيق قدر أكبر من المساواة والحد من الفقر في أفريقيا.
    Il pourrait être difficile de déterminer dans quelle mesure des efforts spécifiques produisent des résultats; UN قد يكون من الصعب تحديد المدى الذي يمكن أن تؤتي الجهود المحددة خلاله نتائج لها؛
    L'ONUDI doit revoir rigoureusement ses règles et règlements pour déterminer dans quelle mesure elle pourrait les harmoniser ou les adapter à celle des autres organismes du système des Nations Unies. UN وسيكون على اليونيدو أن تستعرض بدقة لوائحها وقواعدها لتحديد المدى الذي يمكن أن تبلغه في مواءمتها أو تكييفها وفقا للوائح وقواعد سائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Il faudrait pour cela étudier la relation entre réglementation et secteur privé ─ dans quelle mesure l'Etat peut-il et doit-il intervenir dans les mécanismes de marché, et en particulier faut-il réglementer le secteur non structuré? UN ويشمل ذلك فحصا للعلاقة بين النظم التي تضعها الدولة والقطاع الخاص من حيث المدى الذي يمكن أو ينبغي أن تذهب اليه سياسات الدولة في التدخل في آليات السوق.
    On est en train d'étudier la question pour déterminer dans quelle mesure ces activités pourraient être confiées à des fonctionnaires, qui seraient affectés à ces tâches et remplacés par du personnel temporaire, ou qui seraient spécialement recrutés à cet effet. UN وتجري مراعاة المدى الذي يمكن فيه تنفيذ جزء من هذه اﻷنشطة بواسطة موظفين يكلفون لهذه المهام ويستعاض عنهم بموظفين مؤقتين، أو بتعيين موظفين جدد.
    L'AIEA est convenue de voir dans quelle mesure une coopération technique pourrait être fournie dans les limites prescrites par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ووافقت الوكالة على دراسة المدى الذي يمكن عنده إتاحة التعاون التقني داخل إطار القيود الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    On n’a pas encore réussi à déterminer dans quelle mesure les entités des Nations Unies se servent de ces bilans communs et du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement pour simplifier les procédures et instruments de programmation et d’analyse. UN ٢٤ - وثمة مسألة لم تحل بعد هي المدى الذي يمكن أن تستخدم فيه كيانات اﻷمم المتحدة التقييم القطــري المشتــرك وإطــار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية لتبسيط عمليات وأدوات البرمجة والاستعراض الخاصة بها.
    La même délégation a demandé dans quelle mesure la formule 20/20 faciliterait la mobilisation de ressources. UN وسأل الوفد نفسه عن المدى الذي يمكن به لمبادرة ٢٠/٢٠ أن تساعد في حشد الموارد.
    La Conférence de Kyoto était une occasion cruciale de décider au niveau mondial dans quelle mesure les émissions de gaz à effet de serre pouvaient être limitées afin de lutter contre le réchauffement de la planète après l'an 2000. UN وقال إن مؤتمر كيوتو هو فرصة حاسمة اﻷهمية لاتخاذ قرار عالمي بشأن المدى الذي يمكن في حدوده الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من أجل مكافحة الاحترار العالمي بعد عام ٠٠٠٢.
    19. Les Parties pourraient peut-être voir dans quelle mesure l'examen des politiques et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " pourrait se faire à l'aide d'indicateurs. UN 19- وقد ترغب الأطراف في النظر في المدى الذي يمكن به استخدام المؤشرات عند بحث " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير.
    La CDI a été priée d’examiner dans quelle mesure la notion d’impossibilité matérielle pouvait être davantage développée de manière à remplacer la notion de cas fortuit en tant que circonstance excluant l’illicéité. UN وطُلب إلى اللجنة أن تنظر في المدى الذي يمكن إليه زيادة تطوير مفهوم الاستحالة المادية ليحل محل فكرة اﻷحداث العرضية كظرف ناف للذنب.
    On a aussi dit que la Commission devrait examiner dans quelle mesure les actes unilatéraux pouvaient être entendus comme constituant des sources de droit international. UN وطرح أيضا رأي مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدرس مسألة المدى الذي يمكن الذهاب إليه في اعتبار أن اﻷعمال من جانب واحد تشكل مصادر للقانون الدولي.
    Il faudrait déterminer dans quelle mesure les politiques appliquées dans un sous-secteur peuvent aller à l'encontre des objectifs des politiques appliquées dans d'autres sous-secteurs. UN وينبغي أن تحدد الدراسات المدى الذي يمكن أن تؤدي فيه السياسات المضطلع بها في قطاع فرعي ما من المجمع إلى تقويض أهداف السياسات الموضوعة في قطاعات فرعية أخرى.
    Il conviendrait également d'examiner la mesure dans laquelle le Pacte permettrait la réalisation progressive de ces droits. UN وينبغي كذلك النظر في المدى الذي يمكن فيه أن يسمح العهد بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق.
    Peu d'informations sont disponibles sur les enfants handicapés ou sur la mesure dans laquelle les groupes vulnérables peuvent accéder au système normal d'enseignement. UN وليست هناك معلومات تُذكر حول الأطفال المعوقين أو المدى الذي يمكن فيه للفئات الضعيفة الحصول على التعليم العام.
    Il a aussi examiné l'étendue des vérifications des activités du Bureau pour déterminer dans quelle mesure il peut utiliser ces travaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، قام المجلس باستعراض تغطية المراجعة الداخلية التي جرت بشأن عمليات المحكمة لتقدير المدى الذي يمكن فيه الاعتماد على المكتب.
    L'objet de cette évaluation est de déterminer le degré de fiabilité de l'opinion des auditeurs; UN ويحدد هذا التقييم المدى الذي يمكن به الاعتماد على آراء مراجعة الحسابات.
    Le bien-être des personnes âgées dépend dans une très large mesure des progrès réalisés dans ces trois domaines. UN ويؤثر التقدم المحرز في هذه التوجهات الثلاثة بشدة في المدى الذي يمكن إليه تأمين حياة كبار السن.
    la mesure dans laquelle il sera possible de procéder à un retraitement dépendra de l'archivage des données initiales les plus < < brutes > > ainsi que de l'archivage d'une abondante série de métadonnées décrivant tous les aspects du traitement des données. UN إن المدى الذي يمكن أن تصل إليه أية عمليَّةِ إعادة لمعالجة البيانات، سيعتمدُ على حفظ الشكل ' ' الأكثر أولَويَّةً`` من أشكال البيانات الأصلية، وعلى حفظ مجموعة غنية من البيانات الفوقيَّة التي تصف جميع جوانب معالجة البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more