ويكيبيديا

    "المذهب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la doctrine
        
    • une doctrine
        
    • doctrines
        
    • rite
        
    • la foi
        
    • la secte
        
    • la confession
        
    • école
        
    • culte
        
    • la théorie
        
    • la religion
        
    • la croyance
        
    • dorées
        
    • Église
        
    • de secte
        
    Les armes chimiques sont maintenant exclues de la doctrine militaire russe. UN فاﻷسلحة الكيميائية أصبحت مستبعدة اﻵن مـن المذهب العسكري الروسي.
    Les Etats archipélagiques pensaient que leur sécurité et leur intégrité étaient menacées par la doctrine selon laquelle les eaux entourant leurs îles constituaient la haute mer. UN وكانت الدول اﻷرخبيلية تعتقد أن أمنها وسلامتها معرضان للخطـــر بسبب المذهب القائل بأن المياة المحيطة بجزرها تعتبر من مناطق أعالي البحار.
    la doctrine actuelle est beaucoup plus claire sur le premier de ces aspects que sur le deuxième. UN ويتحدث المذهب القائم بشأن الموضوع بوضوح عن أول هذين المجالين بصورة أكبر من الثاني.
    En outre, une doctrine, des politiques et des procédures ont été convenues pour l'exercice des fonctions de commandement et de contrôle. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم الاتفاق على المذهب والسياسات والإجراءات بالنسبة للقيادة والتحكم.
    Je ne suis pas seul à croire qu'il est nécessaire de développer davantage de points communs entre les doctrines militaires relatives aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN إنني لست وحيدا في الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى وضع تعميم أكبر في المذهب العسكري لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Ce schéma est alimenté par la doctrine économique dominante, qui repose sur la propriété privée et les forces du marché. UN وقام هذا التمسك بالملكية المطلقة على المذهب الاقتصادي السائد المتمثل في الاعتماد على الملكية الخاصة وقوى السوق.
    Les enfants sont répartis en groupes selon l'Église à laquelle ils appartiennent, et reçoivent une instruction portant sur la doctrine de leur Église. UN ويُقسّم الأطفال إلى مجموعات بحسب الكنيسة التي ينتمـون إليها، ويُلقنون تعاليم المذهب المتبع في كنيستهم.
    Cette évolution, soutenue par la doctrine économique dominante, appelait au transfert d'activités sous contrôle de l'État au secteur privé et à des marchés libres sans restriction de libre-échange. UN وهذا التحول، الذي تم بدعم من المذهب الاقتصادي السائد، دعا إلى نقل الأنشطة من سيطرة الدولة إلى القطاع الخاص والأسواق الحرة والتجارة الحرة غير المقيدة.
    De plus, on a dit que la doctrine avait été utilisée sélectivement et à des fins politiques. UN وفضلاً عن ذلك فقد قِيل أن المذهب تم استخدامه بصورة انتقائية ومن أجل تحقيق مآرب سياسية.
    Même si c'était faire un pas audelà de la doctrine traditionnelle, il y avait là une donnée de la vie moderne dont la Commission devait tenir compte. UN وقالوا إن هذا واقع الحياة العصرية ينبغي أن تأخذه اللجنة في حسبانها حتى وإن كان خطوة تتجاوز المذهب التقليدي.
    Premièrement, l'Inde doit renoncer à la doctrine nucléaire proposée. UN أولا، ينبغي للهند أن تتخلى عن المذهب النووي الذي تتبعه.
    L'annonce de la doctrine indienne a confirmé le bien-fondé des préoccupations que le Pakistan a si souvent exprimées devant la communauté internationale au sujet des ambitions nucléaires de l'Inde. UN ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية.
    Ce sera une importante contribution pour arrêter définitivement la doctrine après les élections générales. UN وهي ستكون من المدخلات المهمة للانتهاء من وضع هذا المذهب بعد الانتخابات العامة.
    Cette sous-représentation est peut-être l'une des raisons qui expliquent que les convictions chrétiennes continuent si souvent de revêtir la forme d'une doctrine conservatrice nuisible aux intérêts des femmes. UN والتمثيل الناقص للمرأة بين زعماء الكنائس في ناميبيا قد يمثل أحد اﻷسباب الذي من أجله تستمر المعتقدات المسيحية في أغلب اﻷحيان في اتخاذ شكل المذهب المسيحي المحافظ الذي يعمل ضد مصالح المرأة.
    Nous avons poursuivi nos discussions antérieures portant sur les questions de transparence et de confiance mutuelle, y compris les doctrines et capacités nucléaires, ainsi que sur la vérification. UN واصلنا مناقشاتنا السابقة بشأن قضايا الثقة المتبادلة والشفافية، بما في ذلك المذهب النووي والقدرات والتحقق.
    Les Tunisiens sont des musulmans sunnites, de rite majoritairement malékite. UN والتونسيون مسلمون سنيون تتبع أغلبيتهم المذهب المالكي.
    Plusieurs personnes auraient été arrêtées, incarcérées et torturées pour avoir été trouvées en possession de livres et de matériel se référant à la foi chiite. UN ويُقال إنه ألقي القبض على عدد من اﻷشخاص وسجنوا وعذبوا ﻷنه وجدت في حوزتهم كتب ومواد عن المذهب الشيعي.
    Il n'y a eu aucune coercition mais bien entendu tout membre de la secte ayant contrevenu à la loi doit être traduit en justice. UN ولم تمارس أي إكراه، ولو أن أي عضو في هذا المذهب الديني ينتهك القانون، من الطبيعي تقديمه للعدالة.
    Église évangélique de la confession d'Augsbourg: 6,9 % UN 6.9 في المائة: الكنيسة الإنجيلية ذات المذهب الأوغسطيني
    Du point de vue de l'appartenance religieuse, la population croyante des Ouzbeks et des Karakalpaks se compose de musulmans sunnites de l'école juridique. UN ومن ناحية الانتماء الديني فإن المؤمنين من الأوزبك والكاراكالباك مسلمون من السُّنة، من المذهب الفقهي الحنفي.
    Dorénavant, pour être enregistré un culte devra faire une simple déclaration officielle auprès des autorités. UN والآن لم يعد تسجيل المذهب الديني يتطلب سوى تقديم طلب رسمي إلى السلطات.
    Ses fondateurs ont rejeté explicitement la théorie selon laquelle le puissant doit avoir le droit — par la vertu de sa force — de dominer le faible. UN ورفض مؤسسوها صراحة المذهب القائل بأن اﻷقوياء ينبغي أن يكون لهم الحق، بفضل قوتهم، في السيطرة على الضعفاء.
    L'année 882 marque la date de la fondation de la Russie kiévienne. En 998, la religion chrétienne, dans sa variante orthodoxe, devient religion d'Etat. UN وفي عام ٨٨٩، اعتمدت الدولة الروسية التي تأسست في هذه المنطقة في عام ٢٨٨ المذهب اﻷرثوذكسي من الديانة المسيحية باعتباره دين الدولة.
    Le droit à l'égalité des chances dans toutes les sphères de l'activité sociale et économique, sans distinction fondée sur la classe, la croyance, l'incapacité, le sexe ou l'origine ethnique; UN الحق في تكافؤ الفرص في جميع الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية بصرف النظر عن الطبقة أو المذهب أو العجز أو نوع الجنس أو الأصل الإثني؛
    Nous vivons dans nos petites cages dorées, à boire, danser et rire. Open Subtitles هناك نجلس في قفصنا الصغير المذهب نشرب ونرقص ونضحك
    La Constitution dispose, en son article 10, que tous les individus sont égaux devant la loi sans distinction de langue, de race, de couleur de peau, de sexe, d'opinion politique, de croyance philosophique, de religion ou de secte, ni de distinction fondée sur des considérations similaires. UN 74 -تنص المادة 10 من الدستور التركي على أن: جميع الأفراد متساوون أمام القانون دون أي تمييز، بصرف النظر عن اللغة أو العرق أو اللون أو نوع الجنس أو الرأي السياسي أو العقيدة الفلسفية أو الدين أو المذهب أو أي اعتبارات أخرى من هذا القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد