ويكيبيديا

    "المرأة التي تعيش" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes vivant
        
    • les femmes vivant
        
    • les femmes qui vivent
        
    • celles qui vivent
        
    • à la femme
        
    • femme vivant
        
    • les femmes pauvres
        
    • des femmes qui vivent
        
    • les femmes rendues vulnérables
        
    • qui vit
        
    Il est essentiel de garantir les droits des femmes vivant sous l'occupation étrangère. UN وأضافت أن ضمان حقوق المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي مسألة أساسية.
    Il s'inscrit dans le cadre des actions menées par l'UNESCO en faveur des femmes vivant dans des situations postconflit. UN ويُنظم هذا المشروع ضمن إطار الإجراءات التي تتخذها اليونسكو لصالح المرأة التي تعيش في حالات ما بعد الصراع.
    Le taux de fécondité des femmes vivant dans des zones rurales atteint 5,4 naissances contre seulement 2,8 pour les femmes vivant en milieu urbain. UN ويبلغ معدل خصوبة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية 5.4 مقابل 2.8 فقط للمرأة التي تعيش في المناطق الحضرية.
    Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. UN وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها.
    En ce qui concerne le problème de la violence contre les femmes celles qui vivent sous occupation étrangère demeurent une population négligée qui requiert une attention particulière. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، فإن المرأة التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي لا تزال مهملة وهو أمر يتطلب اهتماما خاصا.
    Il convient d'appeler aussi l'attention sur la situation des femmes vivant sous occupation étrangère, en particulier en Palestine et dans les autres territoires arabes occupés. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لحالة المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي، وبخاصة في فلسطين والأراضي العربية المحتلة.
    Réunion du groupe d'experts chargé de l'étude sur la situation des femmes vivant dans la pauvreté UN اجتماع فريق خبراء لدراسة حالة المرأة التي تعيش في فقر
    21. Lutter contre la pauvreté c'est, en premier lieu, veiller à ce que les besoins des femmes vivant dans une extrême pauvreté soient satisfaits. UN ٢١ - إن مكافحة الفقر تعني في المقام اﻷول العمل على تلبية احتياجات المرأة التي تعيش في فقر مدقع.
    Ses programmes visent à trouver, tant aux niveaux national que local, des solutions aux problèmes des femmes vivant en zones rurales, tels que les possibilités d’emploi limitées, la carence de garderies d’enfants à un prix abordable et l’insuffisance des moyens de transport public. UN فبرامجها تتصدى للمشاكل المحلية والوطنية التي تواجه المرأة التي تعيش في المناطق الريفية. وتشمل هذه البرامج قضايا من قبيل فرص العمل المحدودة والنقص في رعاية الطفل التي يمكن تحمل تكاليفها، وسوء توفير المواصلات العامة.
    Les résolutions de la Commission insistent sur la dimension sexospécifique de la pauvreté, les programmes et politiques visant les besoins des femmes vivant dans la pauvreté et la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique aux diverses composantes de l'élimination de la pauvreté. UN وتركز قرارات اللجنة على عنصر نوع الجنس في الفقر، والبرامج والسياسات التي تتناول احتياجات المرأة التي تعيش في حالة فقر، وضرورة مراعاة منظور الجنس في مختلف عناصر القضاء على الفقر.
    Prônant des valeurs de justice, d'égalité et d'honnêteté, l'organisation envisage des femmes vivant en paix et des femmes recréant la paix. UN من خلال قِيَمها المتمثلة في العدالة، والمساواة والإنصاف، تتصور المنظمة المرأة التي تعيش في سلام والمرأة التي تعيد السلام.
    En effet, les changements climatiques aggravent la féminisation de la pauvreté et, réciproquement, les femmes vivant dans la pauvreté contribuent aux changements climatiques. UN والواقع أن تغير المناخ يفاقم من تأنيث الفقر، كما أن المرأة التي تعيش في فقر تساهم في تغير المناخ.
    Il est évident que les femmes vivant dans la misère risquent davantage de se retrouver sans abri ou de vivre dans un logement inadéquat. UN ومن البديهي أن المرأة التي تعيش في فقر مدقع تكون بدرجة أكبر كثيراً عرضة للتشرد أو المعيشة في أوضاع سكنية غير لائقة.
    Les programmes d'alphabétisation des adultes ont ciblé les femmes vivant dans les zones reculées. UN واستهدفت برامج محو أمية الكبار المرأة التي تعيش في مناطق نائية.
    En 1997, la Division du rôle des femmes dans le développement, du Ministère des affaires étrangères, a entrepris une enquête dans six pays sur les droits à la procréation, concernant les femmes qui vivent sous des régimes islamiques. UN وفي عام 1997، شرعت شعبة دور المرأة في التنمية التابعة لوزارة الخارجية في إجراء دراسة استقصائية في ستة بلدان عن حقوق الإنجاب التي تتمتع بها المرأة التي تعيش في ظل النظم الاسلامية.
    les femmes qui vivent dans des exploitations agricoles dépendent à la fois du propriétaire exploitant et de leur lien avec un homme du fait que le contrat de travail et de logement est signé avec leur mari ou leur père; et UN المرأة التي تعيش في مزرعة هي في حالة تبعية للمُزارع صاحب اﻷرض وللعلاقة التي تربطها برجل، بما أن زوجها أو والدها هو الذي يوقع عقد العمل والسكن؛
    Si l'on veut que les femmes, en particulier celles qui vivent en milieu rural, profitent du processus du développement, il faut s'assurer qu'elles aient les mêmes possibilités de participer à ce processus. UN ولكيما تستفيد المرأة، وبخاصة المرأة التي تعيش في المناطق الريفية، من عملية التنمية، فإنه يلزم ضمان توفير فرص عادلة لها للمشاركة في تلك العملية.
    La femme qui vivait dans cette rue depuis des années est sortie ... et s'est présentée à la femme qui emménageait à coté. Open Subtitles المرأة التي تعيش بالشارع لسنوات تخرج و تقدم نفسها
    Sur le sujet de l'intégration de la femme à son milieu, il faut dire qu'en zone rurale, compte tenu du poids relativement important des traditions, la femme vivant seule est difficilement acceptée. UN وبشأن موضوع إدماج المرأة في بيئتها، لا بد من القول إنه في المناطق الريفية وباعتبار الأهمية النسبية للتقاليد، فإن المرأة التي تعيش وحدها من الصعب قبولها.
    Une importance particulière sera accordée aux activités axées sur les femmes pauvres et sur les femmes et les fillettes vivant dans des conditions particulièrement difficiles, notamment dans des situations d'urgence. UN وسيولى التوكيد بالتحديد على اﻷنشطة التي تستهدف المرأة التي تعيش في فقر والنساء والبنات اللواتي يعيشن في ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك الحالات الطارئة.
    ii) Nombre accru de cas dans lesquels les instances nationales appliquent les directives relatives à la protection des droits des femmes qui vivent dans des zones de conflit conçues par la CESAO 2006-2007 : aucun cas UN ' 2` تزايد عدد الحالات التي تطبق فيها الآليات الوطنية المبادئ التوجيهية التي وضعتها الإسكوا بشأن حماية حقوق المرأة التي تعيش في المناطق المنكوبة بالنزاع
    Il est indispensable que chacun, et en particulier les femmes rendues vulnérables par les circonstances, connaisse parfaitement ses droits et ait à sa disposition des voies de recours en cas de violation. UN ومن الضروري أن يكون لجميع اﻷفراد، ولا سيما المرأة التي تعيش في ظروف حرجة، معرفة تامة بحقوقهم مع إتاحة إمكانية الوصول إلى الوسائل القانونية للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم.
    Une femme qui vit ici a été le témoin du meurtre. Open Subtitles المرأة التي تعيش في مدينتكم والتي شاهدت الجريمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد