ويكيبيديا

    "المرأة داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des femmes dans
        
    • des femmes au sein
        
    • la femme au sein
        
    • les femmes au sein
        
    • les femmes dans
        
    • condition de la femme dans les
        
    • aux femmes dans
        
    Leur recrutement doit faire passer de 4 % à 9 % la proportion des femmes dans les rangs de la Police nationale tchadienne. UN وسيؤدي توظيفهن إلى زيادة نسبة تمثيل المرأة داخل الشرطة الوطنية التشادية من 4 في المائة إلى 9 في المائة.
    Le statut des femmes dans la famille est étroitement lié à leur statut au sein de la société. UN وقالت إن وضع المرأة داخل الأسرة يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعها في المجتمع.
    Dans les communautés rurales, la terre représente une valeur autant symbolique qu'économique, qui contribue au statut des femmes au sein de leurs communautés. UN وفي المجتمعات الريفية، للأرض قيمة رمزية واقتصادية على حد سواء، مما يسهم في تعزيز وضع المرأة داخل مجتمعاتها المحلية.
    Elles sont également à l'avant-garde de la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au sein de la société israélienne. UN كذلك ما برحت في صدارة النهوض بمسألة المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة داخل المجتمع الإسرائيلي.
    Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. UN وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة.
    Fine Gael dispose d'un Ministre chargé de veiller à éliminer des politiques du parti toute inégalité entre les sexes et à promouvoir les femmes au sein du parti. UN وفاين غايل له عضو هام عليه مسؤولية محددة عن التأكد من مراعاة جميع سياسات الحزب لنوع الجنس وتعزيز دور المرأة داخل الحزب.
    Ils ont commencé à reconnaître que la violence contre les femmes dans la famille est un problème social grave, auquel il est nécessaire de faire face. UN وقد بدأت الحكومات تعترف بأن العنف ضد المرأة داخل الأسرة هو مسألة اجتماعية خطيرة يجب مواجهتها.
    Le Ministère coordonne l'application des programmes visant à valoriser le rôle des femmes dans les départements sectoriels. UN وتقوم وزيرة الدولة لشؤون دور المرأة بدور وكالة التنسيق في تعزيز دور المرأة داخل اﻹدارات القطاعية.
    L'examen de la situation des femmes dans la société thaïlandaise n'était pas au programme de cette année, qui a été consacrée à des thèmes non sujets à controverse. UN ولكن دراسة مركز المرأة داخل المجتمع التايلندي لم تشكل جزءا من أنشطة هذه السنة التي ركزت على مواضيع لا تعتبر موضع خلاف.
    Il aborde également certains problèmes connexes comme la discrimination à l'égard des femmes dans la famille et les mariages précoces. UN كما يثير مسائل من قبيل التمييز ضد المرأة داخل اﻷسرة، والزواج المبكر.
    93. Il y a un véritable problème de promotion des femmes dans les organes de décision. UN ٩٣ - وهناك مشكلة حقيقية فيما يتعلق بترقية المرأة داخل هيئات صنع القرار.
    L'amélioration de la situation des femmes dans les Nations Unies depuis 1975 est remarquable, l'égalité des sexes ayant finalement la place qu'elle mérite dans le programme mondial. UN يُعد التقدم الذي أحرزته المرأة داخل الأمم المتحدة منذ عام 1975 قصة رائعة؛ حيث تحظى المساواة بين الجنسين أخيرا بالمكانة التي تليق بها في البرنامج العالمي.
    Beaucoup ont parlé des violations de l'intimité des femmes dans leurs foyers à l'occasion des incursions de l'opération Nuages d'automne. UN وتحدثت الكثيرات عن التدخلات، التي صاحبت التوغلات في عملية غيوم الخريف، في خصوصية المرأة داخل بيتها.
    La question du statut des femmes au sein de la société et de la famille a fait l'objet d'un grand nombre de conférences sur les problèmes du droit de la famille. UN وتحتل مسألة حالة المرأة داخل المجتمع والأسرة موضوع عدد كبير من المؤتمرات بشأن مشكلات قانون الأسرة.
    Dans les églises protestantes des efforts sont déployés pour améliorer la position des femmes au sein des églises. UN وتجري الجهود في الكنائس البروتستانتينية لتحسين وضع المرأة داخل الكنائس.
    • Favoriser le rejet social de la violence en tant que moyen de solution des conflits et de contrôle du comportement des femmes au sein des familles; UN ● تشجيع الرفض الاجتماعي للعنف بوصفه وسيلة لحسم النزاعات والتحكم في سلوك المرأة داخل اﻷسرة؛
    Mme Mona Helmy Traite; exploitation sexuelle; violence à l'égard des femmes au sein de la famille UN الاتجار بالمرأة؛ الاستغلال الجنسي؛ العنف ضد المرأة داخل الأسرة
    Un projet de loi vise également à garantir une représentation minimale des femmes au sein du pouvoir judiciaire. UN وثمة مشروع قانون يهدف أيضاً إلى ضمان حد أدنى من تمثيل المرأة داخل السلطة القضائية.
    Le Gouvernement s'efforce en outre d'améliorer la condition de la femme au sein de la famille et de la collectivité, de manière que les femmes puissent décider elles-mêmes de l'espacement de leurs grossesses et du nombre de leurs enfants. UN وتبذل محاولات أيضا لتحسين مركز المرأة داخل اﻷسرة والمجتمع بحيث تتمكن من اتخاذ قراراتها بشأن الحمل وحجم اﻷسرة.
    Elle demande également s'il existe une unité des droits de la femme au sein du Bureau de l'Ombudsman et si les fonctionnaires de la police reçoivent une formation en matière de sexospécificité, qui les prépare à recevoir les plaintes des victimes de la violence sexiste. UN كما تود أيضاً معرفة إذا كانت هناك وحدة لحقوق المرأة داخل مكتب أمين المظالم وما إذا كان رجال الشرطة قد حصلوا على تدريب تراعى فيه الفوارق بين الجنسين لدى تلقيهم شكاوى من ضحايا العنف.
    La plupart des rapporteurs spéciaux ont mentionné aussi la question de la violence contre les femmes au sein de la famille ou en dehors de la famille. UN وذكر معظم الخبراء الخاصين أيضا قضية العنف المرتكب ضد المرأة داخل الأسرة وخارجها.
    Elle constate avec préoccupation que le Gouvernement n'a pas introduit de disposition législative réprimant la violence contre les femmes dans la famille et prévoyant des voies de recours et un dispositif de soutien pour les victimes. UN وتعرب عن قلقها لأن الحكومة لم تعترف قانونيا بضحايا العنف ضد المرأة داخل الأسرة، ولم توفر سبل إنصاف ودعم لهن.
    87. D'autre part, la condition de la femme dans les moyens de communication de masse est une question insuffisamment étudiée. UN ٨٧ - ومن ناحية أخرى، لم يستطلع موضوع مركز المرأة داخل وسائط الاتصال الجماهيري إلا بقدر ضئيل.
    Ces normes déterminent aussi la place donnée aux femmes dans la famille, leur accès aux soins médicaux, à l'éducation et à l'alimentation et à d'autres éléments nécessaires à la santé. UN وهذه العادات تحدد أيضا مكانة المرأة داخل اﻷسرة، ودرجة حصولها على الرعاية الطبية، والتعليم، والتغذية واللوازم اﻷخرى للصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد