Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, une catégorie d'armes de destruction massive est interdite et prohibée de manière absolue. | UN | وهذه هي المرة الأولى في التاريخ التي تحظر فيها فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل وتجرم بصورة مطلقة. |
C'est la première fois dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies que la question de la biodiversité fait l'objet d'un débat au niveau des chefs d'État et de gouvernement. | UN | هذه هي المرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة التي تناقش فيها مسألة التنوع البيولوجي على مستوى رؤساء الدول والحكومات. |
Pour la première fois dans l'histoire du TNP, un document final a été adopté par consensus. | UN | وهذه هي المرة الأولى في تاريخ هذه المعاهدة التي يتم فيها اعتماد وثيقة ختامية بتوافق الآراء. |
C'est la première fois de ma vie que je regarde une femme comme ça. | Open Subtitles | هذه المرة الأولى في حياتي التي تنظر امرأة لي بهذا الشكل |
C'était la première fois, en plus de 2 500 ans, que la mer devenait pour nous une véritable arme de destruction massive. | UN | وهذه هي المرة الأولى في سجل تاريخنا التي يتجاوز 500 2 عام نرى البحر كسلاح حقيقي للدمار الشامل. |
C'est la première fois dans l'histoire constitutionnelle congolaise, qu'un texte consacre formellement l'égalité de l'homme et de la femme. | UN | وهذه هي المرة الأولى في التاريخ الدستوري الكونغولي التي يكرس فيها رسميا نص للمساواة بين الرجل والمرأة. |
C'est la première fois dans son histoire que la juridiction européenne octroie une satisfaction équitable sous forme pécuniaire à un État requérant. | UN | وهذه هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي منحت فيها ترضية نقدية لدولة صاحبة دعوى. |
C'est la première fois dans l'histoire politique de Malte qu'il existe un ministre chargé des libertés civiles. | UN | وهي المرة الأولى في الحياة السياسية المالطية التي يعين فيها وزير للحريات المدنية. |
En 2009, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le nombre de citadins a dépassé le nombre de ruraux. | UN | فقد شهد عام 2009 المرة الأولى في تاريخ البشرية التي يفوق فيها عدد السكان المستوطنين في المدن عددهم في المناطق الريفية. |
C'est la première fois dans l'histoire d'une juridiction pénale internationale que des victimes participent à la procédure en cette qualité, sans avoir été appelées comme témoins. | UN | وهذه هي المرة الأولى في تاريخ محكمة دولية يمارس فيها الضحايا الحق في حضور جلسات المحكمة دون دعوتهم كشهود. |
De même, pour la première fois dans son histoire, le Gouvernement a procédé à des élections au scrutin proportionnel pour le Majilis, qui est la chambre basse du Parlement. | UN | وأيضا، أجرت الحكومة المرة الأولى في تاريخها انتخابات للمجلس، وهو مجلس النواب في البرلمان، عن طريق النظام النسبي. |
De façon regrettable, ce n'est pas la première fois dans l'histoire que l'islam est pris pour cible à la suite de malentendus, d'idées fausses ou d'une propagande empreinte de préjugés; mais la décennie actuelle a vu une intensification sans précédent de l'islamophobie. | UN | ومن المؤسف أنها ليست المرة الأولى في التاريخ، التي يُستهدف فيها الإسلام نتيجة قصور في الفهم أو تعميم مغرض مخل. |
On estime que c'est la première fois dans le monde qu'un ressortissant étranger a eu à répondre de charges portant sur des actes de torture dont les victimes sont également des ressortissants étrangers. | UN | ويُعتقد أن هذه هي المرة الأولى في العالم التي يحاكم فيها مواطن أجنبي عن تهم متعلقة بتعذيب ضحايا هم أيضاً مواطنون أجانب. |
Il peut être la première fois dans l'histoire de 85 ans de ce lieu nous avons fermé nos portes. | Open Subtitles | قد تكون هذه هي المرة الأولى في التاريخ من العمر 85 من هذا المكان أغلقنا أبوابنا. |
337. Il importe de souligner que c'est la première fois dans l'histoire contemporaine qu'au Costa Rica, les femmes participent à des élections en faisant passer un message politique qui leur est propre. | UN | 337- وهذه هي المرة الأولى في تاريخ كوستاريكا المعاصر التي تشارك فيها المرأة في انتخابات في إطار سياسي محدد خاص بها. |
C'est la première fois dans les pays du Golfe, qu'un travailleur est autorisé à changer d'emploi, sans être tenu d'en référer à son tuteur initial ou à l'employeur qui l'a recruté. | UN | وتعد هذه هي المرة الأولى في دول الخليج التي يسمح فيها للعامل بالانتقال إلى عمل آخر دون الرجوع إلى كفيله الأساسي أو صاحب العمل الذي استقدمه. |
C'est la première fois, dans l'histoire de la Cour, qu'un État Membre de l'ONU demande à celle-ci de se prononcer sur la légalité d'une tentative de sécession de la part d'un groupe ethnique. | UN | والقضية هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي يُطلب فيها منها النظر في قانونية محاولة جماعة عرقية الانفصال عن دولة عضو في الأمم المتحدة. |
C'était la première fois de ma vie que je faisais l'expérience du plaisir sexuel. | Open Subtitles | كانت هذه هي المرة الأولى في حياتي أجرب بها المتعة الجنسية |
Pour autant que je sache, c'est la première fois, de mémoire récente, que la Conférence travaille sur la base d'un calendrier thématique qui couvre quatre présidences successives. | UN | وحسب علمي، إنها المرة الأولى في الفترة الأخيرة التي يعمل فيها المؤتمر على أساس جدول مواضيعي يشمل أربع رئاسات متتالية. |
C'est la première fois de son histoire que l'organisation qu'il représente a été volée de la sorte. | UN | وأوضح أن هذه هي المرة الأولى في تاريخ منظمته التي تتعرض فيها للسرقة. |
C'est la première fois en trois mois qu'on est ensemble pour un verre. | Open Subtitles | يا رفاق يدركون وهذه هي المرة الأولى في ثلاثة أشهر لقد كنا معا حتى مشروب؟ |