"المرة الأولى في" - Translation from Arabic to French

    • la première fois dans
        
    • la première fois de
        
    • la première fois en
        
    • première fois dans l'
        
    Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, une catégorie d'armes de destruction massive est interdite et prohibée de manière absolue. UN وهذه هي المرة الأولى في التاريخ التي تحظر فيها فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل وتجرم بصورة مطلقة.
    C'est la première fois dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies que la question de la biodiversité fait l'objet d'un débat au niveau des chefs d'État et de gouvernement. UN هذه هي المرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة التي تناقش فيها مسألة التنوع البيولوجي على مستوى رؤساء الدول والحكومات.
    Pour la première fois dans l'histoire du TNP, un document final a été adopté par consensus. UN وهذه هي المرة الأولى في تاريخ هذه المعاهدة التي يتم فيها اعتماد وثيقة ختامية بتوافق الآراء.
    C'est la première fois de ma vie que je regarde une femme comme ça. Open Subtitles هذه المرة الأولى في حياتي التي تنظر امرأة لي بهذا الشكل
    C'était la première fois, en plus de 2 500 ans, que la mer devenait pour nous une véritable arme de destruction massive. UN وهذه هي المرة الأولى في سجل تاريخنا التي يتجاوز 500 2 عام نرى البحر كسلاح حقيقي للدمار الشامل.
    C'est la première fois dans l'histoire constitutionnelle congolaise, qu'un texte consacre formellement l'égalité de l'homme et de la femme. UN وهذه هي المرة الأولى في التاريخ الدستوري الكونغولي التي يكرس فيها رسميا نص للمساواة بين الرجل والمرأة.
    C'est la première fois dans son histoire que la juridiction européenne octroie une satisfaction équitable sous forme pécuniaire à un État requérant. UN وهذه هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي منحت فيها ترضية نقدية لدولة صاحبة دعوى.
    C'est la première fois dans l'histoire politique de Malte qu'il existe un ministre chargé des libertés civiles. UN وهي المرة الأولى في الحياة السياسية المالطية التي يعين فيها وزير للحريات المدنية.
    En 2009, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, le nombre de citadins a dépassé le nombre de ruraux. UN فقد شهد عام 2009 المرة الأولى في تاريخ البشرية التي يفوق فيها عدد السكان المستوطنين في المدن عددهم في المناطق الريفية.
    C'est la première fois dans l'histoire d'une juridiction pénale internationale que des victimes participent à la procédure en cette qualité, sans avoir été appelées comme témoins. UN وهذه هي المرة الأولى في تاريخ محكمة دولية يمارس فيها الضحايا الحق في حضور جلسات المحكمة دون دعوتهم كشهود.
    De même, pour la première fois dans son histoire, le Gouvernement a procédé à des élections au scrutin proportionnel pour le Majilis, qui est la chambre basse du Parlement. UN وأيضا، أجرت الحكومة المرة الأولى في تاريخها انتخابات للمجلس، وهو مجلس النواب في البرلمان، عن طريق النظام النسبي.
    De façon regrettable, ce n'est pas la première fois dans l'histoire que l'islam est pris pour cible à la suite de malentendus, d'idées fausses ou d'une propagande empreinte de préjugés; mais la décennie actuelle a vu une intensification sans précédent de l'islamophobie. UN ومن المؤسف أنها ليست المرة الأولى في التاريخ، التي يُستهدف فيها الإسلام نتيجة قصور في الفهم أو تعميم مغرض مخل.
    On estime que c'est la première fois dans le monde qu'un ressortissant étranger a eu à répondre de charges portant sur des actes de torture dont les victimes sont également des ressortissants étrangers. UN ويُعتقد أن هذه هي المرة الأولى في العالم التي يحاكم فيها مواطن أجنبي عن تهم متعلقة بتعذيب ضحايا هم أيضاً مواطنون أجانب.
    Il peut être la première fois dans l'histoire de 85 ans de ce lieu nous avons fermé nos portes. Open Subtitles قد تكون هذه هي المرة الأولى في التاريخ من العمر 85 من هذا المكان أغلقنا أبوابنا.
    337. Il importe de souligner que c'est la première fois dans l'histoire contemporaine qu'au Costa Rica, les femmes participent à des élections en faisant passer un message politique qui leur est propre. UN 337- وهذه هي المرة الأولى في تاريخ كوستاريكا المعاصر التي تشارك فيها المرأة في انتخابات في إطار سياسي محدد خاص بها.
    C'est la première fois dans les pays du Golfe, qu'un travailleur est autorisé à changer d'emploi, sans être tenu d'en référer à son tuteur initial ou à l'employeur qui l'a recruté. UN وتعد هذه هي المرة الأولى في دول الخليج التي يسمح فيها للعامل بالانتقال إلى عمل آخر دون الرجوع إلى كفيله الأساسي أو صاحب العمل الذي استقدمه.
    C'est la première fois, dans l'histoire de la Cour, qu'un État Membre de l'ONU demande à celle-ci de se prononcer sur la légalité d'une tentative de sécession de la part d'un groupe ethnique. UN والقضية هي المرة الأولى في تاريخ المحكمة التي يُطلب فيها منها النظر في قانونية محاولة جماعة عرقية الانفصال عن دولة عضو في الأمم المتحدة.
    C'était la première fois de ma vie que je faisais l'expérience du plaisir sexuel. Open Subtitles كانت هذه هي المرة الأولى في حياتي أجرب بها المتعة الجنسية
    Pour autant que je sache, c'est la première fois, de mémoire récente, que la Conférence travaille sur la base d'un calendrier thématique qui couvre quatre présidences successives. UN وحسب علمي، إنها المرة الأولى في الفترة الأخيرة التي يعمل فيها المؤتمر على أساس جدول مواضيعي يشمل أربع رئاسات متتالية.
    C'est la première fois de son histoire que l'organisation qu'il représente a été volée de la sorte. UN وأوضح أن هذه هي المرة الأولى في تاريخ منظمته التي تتعرض فيها للسرقة.
    C'est la première fois en trois mois qu'on est ensemble pour un verre. Open Subtitles يا رفاق يدركون وهذه هي المرة الأولى في ثلاثة أشهر لقد كنا معا حتى مشروب؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more