Calendrier prévu pour le retrait des contingents militaires au cours de | UN | الجدول المرتقب لانسحاب الوحدات العسكرية خلال الفترة من |
Le programme devrait être approuvé et son lancement est prévu pour 2011. | UN | ومن المرتقب أن تتم الموافقة على هذا البرنامج وأن يتم الشروع في تنفيذه خلال عام 2011. |
Le Rapporteur spécial présentera à la prochaine session du Comité les grandes lignes d'un système possible d'évaluation qualitative. | UN | وأضاف أن من المرتقب أن يقدم المقرر الخاص في الدورة اللاحقة للجنة الخطوط العريضة لنظام محتمل للتقييم الكيفي. |
Certes, il ne s'agit que d'un début, mais nous estimons que la réunion a beaucoup progressé dans l'examen de la structure et du contenu futur d'un traité d'ensemble. | UN | هذه هي الأيام المبكرة، بالطبع، لكن تقييمنا هو أن الاجتماع حقق تقدما حقيقيا في دراسة هيكل معاهدة شاملة ومحتواها المرتقب. |
Cela étant, Israël espère que le prochain rapport proposera des initiatives concrètes, assorties d'un calendrier réaliste, pour résoudre cette question. | UN | ومن ثم، تأمل إسرائيل في أن يطرح التقرير المرتقب خطوات محددة لمعالجة هذه المسألة، مقرونة بجدول زمني واقعي. |
De nombreuses questions demeurent en ce qui concerne la reconstitution prévue de la couche d'ozone endommagée par les substances qui appauvrissent la couche d'ozone (SAO). | UN | لا تزال هناك الكثير من الأسئلة فيما يتعلق باسترداد الأوزون المرتقب لعافيته من تأثير المواد المستنفدة للأوزون. |
Je voudrais à présent féliciter la Suisse d'être devenue Membre, et Timor-Leste pour son adhésion future. | UN | وفي هذه المرحلة، اسمحوا لي أن أهنئ سويسرا على انضمامها للعضوية وتيمور الشرقية على انضمامها المرتقب. |
L'État partie n'a pas indiqué le calendrier prévu pour la réalisation du programme. | UN | ولم تذكر الدولة الطرف الجدول الزمني المرتقب لتحقيق البرنامج. |
ii) Un rappel des procédures et des critères d'attribution du marché prévu, y compris leurs coefficients de pondération et la manière dont ils seront appliqués; | UN | `2` بياناً يعيد تأكيد الإجراءات والمعايير المتعلقة بإرساء عقد الاشتراء المرتقب بما في ذلك وزنها النسبي وكيفية تطبيقها؛ |
Il est prévu d'exécuter des activités dans les domaines suivants : formation, évaluation des besoins, partage de l'information et modalités de programmation collaborative. | UN | ومن المرتقب وضع ترتيبات للتدريب، وتقدير الاحتياجات، وتقاسم المعلومات، والبرمجة التعاونية. |
A cela, on peut ajouter l'adoption prochaine du document cadre de la Politique Culturelle. | UN | ويمكن أن نضيف لذلك الاعتماد المرتقب للوثيقة الإطارية للسياسة الثقافية. |
À cette fin, l'Ouganda appuie la prochaine conférence de l'ONU sur la région des Grands Lacs, et s'en félicite. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ترحب أوغندا بمؤتمر الأمم المتحدة المرتقب وشيكاً بشأن منطقة البحيرات الكبرى وتؤيده. |
Compte tenu des observations formulées par les États Membres, l'orateur nourrit un optimisme prudent quant à l'expansion prochaine des opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ثم أعرب عن تفاؤل حذر من جانبه في ضوء ملاحظات أعضاء اللجنة بشأن التوسع المرتقب في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Encadré 1: Le rôle futur du financement lié au climat dans les transports écologiques | UN | الإطار 1- الدور المرتقب للتمويل المرتبط بالمناخ في اعتماد النقل الأخضر |
J'estime que cette question doit figurer parmi les éléments du futur programme de travail. | UN | وأني أعتبر أن هذه المسألة ينبغي أن تكون واحدا من عناصر برنامج العمل المرتقب. |
L'élargissement prochain de l'Initiative à la Guinée témoigne de l'utilité de cette stratégie pluridisciplinaire commune. | UN | ويبرهن على فائدة هذا النهج المشترك متعدد التخصصات التوسيع المرتقب لمبادرة ساحل غرب أفريقيا بحيث تشمل غينيا. |
Le prochain rapport qui abordera la situation particulière des États insulaires de faible élévation, tels que les Maldives, est attendu avec impatience. | UN | وتنتظر بشغف التقرير المرتقب الذي يعالج الحالة الخاصة للدول الجزرية الواطئة. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises à cet égard et pour quelle date la fermeture était prévue. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الخصوص وعن الموعد المرتقب لإغلاقه. |
Néanmoins, la plupart des chapitres de la future constitution ont déjà été rédigés et promulgués en tant que lois fondamentales. | UN | بيد أن معظم فصول الدستور المرتقب تم بالفعل كتابتها وإنفاذها بوصفها قوانين أساسية. |
M. Pavan Sukhdev, auteur principale du Rapport sur l'économie verte à venir du Programme des Nations Unies pour l'environnement | UN | السيد بافان سوخديف، المؤلف الرئيسي لتقرير الاقتصاد الأخضر المرتقب صدوره عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
L'exécution des programmes devrait représenter 241,8 millions de dollars au lieu des 235,2 millions de dollars prévus dans le budget consolidé. | UN | ومن المرتقب أن يزداد معدل تنفيذ البرامج من 235.2 مليون دولار في الميزانية المدمجة إلى 241.8 مليون دولار. |
Il faudrait savoir s'il est envisagé de préciser cette disposition. | UN | وينبغي لذلك معرفة ما إذا كان من المرتقب تحديد هذا الحكم. |
La question de savoir si la peine capitale sera remplacée par la prison à vie sera réglée dans le nouveau Code pénal. | UN | ومن المرتقب أن تسوى في قانون العقوبات الجديد مسألة الاستعاضة عن عقوبة اﻹعدام بالسجن المؤبد. |
Des informations du même genre lui avaient été données précédemment à propos de l'occupation imminente des deux postes en question. | UN | وكانت اللجنة قد تلقت معلومات مماثلة في الماضي بشأن ملء هاتين الوظيفتين المرتقب. |
Par la suite, la périodicité envisagée est d'une réunion tous les six mois. | UN | ومن ثم من المرتقب أن تكون دورية الاجتماعات مرة كل ستة أشهر. |
Le produit escompté serait la réalisation du module de suivi des marchandises en transit. | UN | وسيكون الناتج المرتقب هو تصميم برنامج لرصد النقل العابر. |
Le droit à recouvrer les retenues est subordonné à la situation d'ensemble, effective ou escomptée, en fin du projet. | UN | ويتوقف استحقاق الحصول على الأموال المحتجزة على الوضع الشامل الفعلي أو المرتقب في نهاية المشروع. |