Cette commission aurait trois mois pour répondre aux recours formés contre les demandes rejetées. | UN | وأمام اللجنة ثلاثة أشهر للرد على الطعون المقدمة في الطلبات المرفوضة. |
Les procédures de demande de la nationalité devraient être transparentes et comprendre un réexamen des demandes rejetées. | UN | وينبغي أن يكون الإجراء الخاص بطلب الجنسية شفافاً وأن يشمل النظر ثانية في الطلبات المرفوضة. |
Aux fins du présent rapport, on comptait dans le nombre de plaintes rejetées des plaintes qui avaient été à la fois partiellement déclarées non recevables et partiellement rejetées. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يشمل عدد الشكاوى المرفوضة الشكاوى التي لم تُقبل جزئياً والشكاوى التي رُدّت جزئياً. |
D'étiqueter les déchets rejetés en indiquant toutes les informations nécessaires pour qu'ils puissent être entreposés dans de bonnes conditions ainsi que les dispositions à prendre pour séparer les déchets qui doivent l'être; | UN | توسيم النفايات المرفوضة مع جميع المعلومات اللازمة للتمكين من وضع ترتيبات التخزين والفصل السليمة؛ |
Les pays qui exportent des armes devront signaler aux organismes de contrôle des importations des pays destinataires les autorisations accordées et refusées, à titre de mesure de confiance et pour empêcher le détournement d'armes. | UN | ويجب أن تقوم البلدان المصدرة للأسلحة بإخطار مكاتب مراقبة الواردات في بلدان المقصد بالتراخيص الممنوحة والتصاريح المرفوضة باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة ومن أجل منع تحويل الأسلحة. |
C'est sans doute là l'une des atteintes les plus inacceptables au droit pour un être humain d'avoir et pratiquer librement sa religion et celle de ses ancêtres. | UN | ولا شك في أن هذا الانتهاك من أكثر الانتهاكات المرفوضة بالنسبة لحق الفرد في اعتناق دينه ودين أسلافه وممارسته بحرية. |
nombre de personnel du HCR et du Gouvernement formé pour protéger les réfugiés; nombre de réfugiés ayant obtenu le statut de réfugié et nombre de cas dont la demande est rejetée chaque mois; | UN | • اعتماد قانون وطني للاجئين بحلول عام 2000؛ • عدد اللاجئين الذين منحوا مركز اللاجئ وعدد القضايا المرفوضة كل شهر؛ |
Dans 13 % des cas, aucune information n'a été fournie et 14 % de l'ensemble des recommandations ont été rejetées. | UN | ولم ترد أية معلومات عما نسبته 13 في المائة من التوصيات، في حين بلغ معدل التوصيات المرفوضة 14 في المائة من المجموع. |
Environ 40 % des recommandations n'ont été ni acceptées, ni rejetées. | UN | ولم يُدرَج نحو 40 في المائة من التوصيات في خانة المقبولة أو المرفوضة. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions du fait que les demandes rejetées n'ont pas été comptées. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى عدم احتساب الحالات المرفوضة |
D'après les statistiques officielles, le nombre des Palestiniens passant la frontière libanaise a augmenté ces dernières années et le nombre des demandes rejetées est extrêmement faible. | UN | وتشير اﻹحصاءات الرسمية، إلى أن انتقال الفلسطينيين عبر الحدود اللبنانية قد زاد في السنوات اﻷخيرة، وأن عدد الطلبات المرفوضة يعتبر منخفضا للغاية. |
Il déclare de plus que les décisions prises par le Comité sur de telles < < communications rejetées > > seront considérées par ses autorités comme < < nulles et non avenues > > . | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة. |
Le Bureau renouvelle les recommandations rejetées et demande au Département de les reconsidérer. | UN | ويكرر مكتب خدمات الرقابة الداخلية التأكيد على التوصيات المرفوضة ويطلب إلى إدارة الشؤون الإدارية إعادة النظر فيها. |
150. Une délégation, appuyée par d'autres, a cherché à savoir où en était le suivi des recommandations des services d'audit qui avaient été rejetées et qui sont mentionnées au paragraphe 14. | UN | ١٥٠ - واستفسر احد الوفود، بتأييد من وفود أخرى، عن متابعة توصيات مراجعة الحسابات المرفوضة المشار إليها في الفقرة ١٤. |
Séparer et entreposer les déchets rejetés en toute sécurité en attendant qu'ils soient enlevés, si possible, dans les cinq jours ouvrables qui suivent. | UN | فصل وتخزين النفايات المرفوضة إلى أن يتم إزالتها في غضون ما لا يتجاوز خمسة أيام عمل حسبما يكون ممكناً. |
Deux délégations posent la question de la légitimité de l'intervention du HCR concernant les cas rejetés et demande la plus grande prudence. | UN | وتساءل وفدان عن شرعية مشاركة المفوضية فيما يتعلق بالحالات المرفوضة وحثا على توخي الحذر. |
On constate que le nombre de demandes refusées par manque de place est élevé dans le sud du pays. | UN | ومن الملاحظ أن عدد الطلبات المرفوضة بسبب الافتقار إلى الأماكن اللازمة كان مرتفعا في جنوب البلد. |
Les crimes inacceptables que la partie turque reconnaît avoir commis placent la communauté internationale face à ses responsabilités. | UN | ومن شأن الجرائم المرفوضة التي ارتكبها الجانب التركي واعترف بها أن تضع المجتمع الدولي أمام مسؤولياته. |
Les terroristes au Népal propagent la violence au nom de l'idéologie dépassée, rejetée et ratée du totalitarisme. | UN | إن الإرهابيين في نيبال ينشرون العنف باسم الأيديولوجية الشمولية العتيقة المرفوضة والفاشلة. |
Les cas de refus d'un permis de résidence sont automatiquement portés devant l'Office des réfugiés, qui fonctionne comme une instance d'appel. | UN | وتُعرض الطلبات المرفوضة تلقائيا، على مكتب اللاجئين الذي يقوم مقام هيئة استئناف. |
c) rejet de 24 recommandations. | UN | عدد التوصيات المرفوضة أربع وعشرون توصية. |
Il existe toujours une culture inacceptable consistant à rejeter le blâme sur la victime. | UN | ولا يزال هناك وجود للثقافة المرفوضة المتمثلة في إلقاء اللوم على الضحية. |
Mes amis ont été capturés par vos rejets. | Open Subtitles | أصدقائي قد تم الإمساك بهم عن طريق مخلوقاتك المرفوضة و الآن.أنا أريد مسدسات و سهام |
Le Comité note également que, toujours selon l'auteur, les autorités érythréennes infligent des mauvais traitements aux demandeurs d'asile déboutés qui rentrent au pays. | UN | كما تحيط اللجنة علما بادعاء صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية تخضع العائدين من ملتمسي اللجوء المرفوضة طلباتهم لإساءة المعاملة. |
À ce jour, plus de 100 contrats ont été mis en attente et 20 autres ont été refusés. | UN | فقد بلغ عدد العقود المعلقة أكثر من مائة عقد والعقود المرفوضة ٢٠ عقدا. |